- 締切済み
この英文がうまく訳せません…
主人公の投資家が、(自分も含めどの投資家も)原因のわからない突然の大きな値動きがあって驚いたときに、ブローカーの放ったセリフとそれに対する主人公のコメントです(この主人公の担当ブローカーの一人が言ったという意味なのか、ウォール街に数多くいるブローカーの一人のコメントが新聞か何かに載ったという意味なのか、はっきりしませんか、our broker ではなく one broker なのので、おそらくは後者です)。 One broker explained, “Somebody knows something.” Wall Street observers often advance mankind’s knowledge with such insights. 試訳 ブローカーの一人は、こう説明した。「誰かが何かを知ってるってことですよ」。 ウォール街の観測者は、この種の洞察というかたちで、人類の知恵を表明したがるものなのだ。 もちろん、このブローカー氏はしったかぶりであるという文脈です。 人間といえば知恵のある動物である→知らないことにまで知恵を発揮したがる→ウォール街の人間は特にそれが甚だしい、というニュアンスたと思いますが、どうもうまく訳せません。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
One broker explained, “Somebody knows something.” あるブローカーが言った。「誰かが何かを知っているはずだ」 Wall Street observers often advance mankind’s knowledge with such insights. 「ウォールストリートの関係者はしばしばこんな洞察力で人類の叡智を表現してみせる」 二つ目に関しては、ブローカーの態度をウォールストリート関係者(観測筋)の代表的な態度として、皮肉って大げさに言っているもので、そんなに真剣に一字一句考えなくてよいと思います。 意味は、「ウォールストリート関係者によくある物の言い方だ」と言う感じでしょう。advanceは、この場合は文脈からして、「提示する、提案する」。mankind's knowledge は皮肉を強調するために大げさな言い方をしていて”人類の叡智”くらいに訳して良いと思います。insightも大げさで、本来”言い方”くらいで良いのかも知れません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
株屋の一人が「誰かが何か知ってるんだ」と説明した。 ウォール街の見物人は、しばしばこのような深い洞察の言葉で、人類の知恵を進歩させるのである。
お礼
こういう場合は、株屋という訳語も悪くないですね。ありがとうございます。