• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文で意味の分からない所があります)

意味の分からない英文について

このQ&Aのポイント
  • 質問者が「While I stamp out their books, they stand around tugging their elephantine scarves until they hang to their ankles」の文の意味が分からないと述べています。
  • 質問者は、このフレーズが話の流れにどのように関連しているのかについても興味を持っています。
  • 回答を待っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 その前の「図書館」という言葉がヒントです。  「私が彼らの本に(貸し出しの日付などの)スタンプを押す間、彼らは踵にまで垂れるほど象の(耳の)ように大きなスカーフを引っ張りながら待っている」  ということで、いかにも私たちはお嬢様学校に行ってんのよと誇示する仕草が鼻につく、ことを言っているのでしょう。  この前に「(ベニントンに行くようなあのバカ女と違って)私はボストンのあそこに行っているの」というテニス相手についての言葉があります。  アイビーリーグは昔、男子校で、それぞれに女子校があり、ボストンにある最高のハーバードのお相手がラドクリフ(だから女子大では最高)となっていました。

0123gokudo
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 主人公がpug-nosed little bastardsを心よく思ってないことは理解していました。それで、stamp out は踏みつける、鎮圧する、撲滅する等が最初の意味として掲載されていますので、主人公が彼らの読んでいる本をもぎ取ってゴミ箱にでも放り込んだのかな、それにしては乱暴すぎるなあ、等と思っていました。今では日本では図書館で本を借りる時、スキャナーでピッと読み取るだけでゴム印を押したりしません。で、無意識の中にそういう光景は思い浮かんで来ないのですね。しかし、この小説は今から60年も昔のアメリカを舞台に描かれているということを頭に入れておかないといけないということですね。足首まで届くほどのスカーフなど想像したこともありませんし、私の想像力の無さでなかなか理解が難しいです。 「日本人は親切な国民だ」---これがアメリカ人一般の日本人観だと、私のアメリカ人のメル友が言ってます。 同様に日本人の私から見ると、欧米人はマナーが高いし、困ってる人を見かけたら率先して助けるし、お互いの気遣いは日本人より相当上だと思っています。時々欧州に旅行すると益々そう思います。 しかし、この小説を読み始めて、アメリカ人ってこんなに簡単に他人を見下げたりバカにしたりするのかい?と驚きです。 白人を”聖人君子”と信じてるせいで理解出来ない箇所が随所に出て来ます。 貴方も言及された、テニス相手をassと見下げる所などです。まさか今一緒にテニスをやっていた相手をバカ呼ばわりするなど考えられませんでしたので、ここの文章も理解出来ませんでした。まあ、彼女がエエカッコシイの根性の悪い女なら全て合点がいきます。 先ずはアメリカ人理解、そしてアメリカの風俗風習の理解をすれば、英文理解も進むのでしょう。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。                           初めの10分ほど、ちょっとこの映画版を見たのですが、かなり原作に忠実に作ってあるようです。  主人公の職業は図書館員でした。ですから While I stamp out their books, の部分の説明がつきます。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私も映画を見れたら見てみたいですね。

関連するQ&A