- ベストアンサー
「你」と「您」の使い分け
初対面の中国人に話しかけるとき、「你」と「您」どちらを使うのがベストでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面と向かって話す場合で您をつかうケースは大分限られてくると思います。 例えば、割と高級なホテルのフロントマンが客に対する場合など格式高いサービス提供側の人がその客に対する場合です。(電話だともう少し您が使われるケースが広がるかと) 丁寧ではありますが紋切型で、それ以上は親しくなることはないという前提のもとで、ややもすれば冷たい感じもするかと思います。 なので、年上でも、今後の上司でも、仕事上の客でも、今後も付き合いのある間柄になるのであれば、初対面でも你だと思います。相手方が今後もずっと雲の上のような目上の人ということであれば您でしょう。 日本の感覚で単に目上だからということで您とするのは大げさで、自ら壁を作ってしまうようなものかと思います。
その他の回答 (1)
- Harry721
- ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.1
原則として、相手が自分と同じ歳または年下ならば「你」、年上なばら「您」ですが、現実にはそれほど厳密に使い分けられていないようです。 通常の挨拶程度であれば「你」でも失礼ではなく、初対面の人ならば、「你」でまったく問題ないでしょう。 むしろ、呼びかけの言葉「~先生」とか「○○総」(社長)、「老師」などの呼びかけをきちんとする方が重要です。相手の名前が分かったら、なるべく「名前+呼称(役職)」で呼ぶ習慣を付けましょう。
質問者
お礼
自分と相手の年齢の関係で決まるんですね。
お礼
你を使えば良さそうですね。