• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:コメントから:“你猜呢?”と“有点”)

中国語初学者の質問:展示会の開催地はどこ?英語の翻訳などについても

このQ&Aのポイント
  • 中国語を独学している初学者の質問です。中国で開催された展示会の開催地が分からないため、中国人に尋ねたところ、「你猜呢?」という返答が返ってきました。これは「推測してみて!」という意味でしょうか?また、もし丁寧に尋ねるならばどのように表現すればよいでしょうか?
  • 中国語を独学している初学者の質問です。中国人から寄せられたコメントには、「你可以去language exchange的网站找个native speaker一起练!」という英語と中国語が混ざった内容がありました。この中の「有点」は、「少し」と同じ意味でしょうか?語順から考えると、「有点儿」という表現と異なるように感じますが、どのような意味でしょうか?
  • 中国語の展示会の開催地や英語のコメントの翻訳について質問があります。展示会の開催地が分からなかったため、中国人に尋ねたところ「你猜呢?」という返答がありました。これは「推測してみて!」という意味でしょうか?また、もっと丁寧に尋ねるならばどのように表現すればよいでしょうか?また、コメントの中には「有点」という表現もあり、これは「少し」と同じ意味でしょうか?語順から考えると、「有点儿」という表現と異なるように感じますが、どのような意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.5

他の皆様のご回答のとおり。 「一点」「一点儿」「有点」「有点儿」に関しては、台湾や南方では「儿」を用いない/用いないことが多いということも覚えておかれるとよいでしょう。 ご質問の文中の「有点」に関しては、「言ってみれば、言うなれば、しいて言えば」という意味合いも含まれますので、望ましくないことに多く用いられるとされるという「有点儿」の解釈よりは、もとの「有一点儿」の広い解釈で臨まれた方がよろしいと思います。 「你猜呢?」は「当ててみてよ」という茶目っ気のある返事/問いかけなので、あまり硬い文章で表現しても変なことになりますね。(笑) 他の方のご回答にもありますように、「在哪儿举办、你猜呢?」のように、「どっこかなぁ、あててみて!」くらいの表現がいいのではないかと。

sasha_88
質問者

お礼

「有点儿」は望ましくないことに多く用いられるのに、なぜここで使われているのだろう?と悩んでいたので、まるで考えていることを見透かされているようなド真ん中ストレートの回答に、感激しております。 >もとの「有一点儿」の広い解釈 これを知りませんでした(*_*) あ~先は長いが、地道に頑張ります。ここで一つずつ解決していくのが本当に助かっています。

その他の回答 (4)

  • Keloshin
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

Q1你猜呢,“呢”是语气词,熟悉的人之间用,同样用法的:你说呢,你觉得呢(都是疑问) Q2有点=有一点=微微=稍微=稍稍 どうしてですか・だって、ちゅうごくじんです.。。

sasha_88
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.3

Q:後者は「 だいたい」みたいな感じだと思います。 「だいたい“找语言学习伙伴”みたいな意味です」という感じでしょうか。 述語が見いだせず混乱しています。でもラフな口語だから述語が省略されていたりするのかな・・・。 A: 有点~+定語+感觉/味道/意思/样子 の文型です。  全体的は「少し~~みたい/らしい、すごし~~ような気がする、すこし~~と似てる」という意味です。 はやり「有点」は=「すこし」 language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思:language exchangeは“找语言学习伙伴”とちょっと似てる意味をしてる。 例(その他) 今天的打扮,有点贵妇的感觉/味道/样子: 今日の格好で、ちょっとセレブ婦人みたいですね。 总算有点学生的样子了:やっと学生らしくなってきた。   

sasha_88
質問者

お礼

またまたありがとうございます。 >はやり「有点」は=「すこし」 はやりなんですね!口語は難しいですね、やはり(*_*)

回答No.2

Q1: もう少し丁寧に「どこの市で開催されたか推測してみて!」と中国語で言うならばどのようになりますでしょうか? A 1、您猜它会在哪儿举办。(敬語で固い) 2、你猜猜它会在哪座城市举办呢?(柔らかい) Q2につきまして まず  有→ある、あり 点:動詞の場合:指す、示す。   名詞の場合:点、ポイント   助詞の場合:必ず形容詞、動詞など合わせて使う。ある基準の上に少し↑↓の意味をしてます。           例えば 差点儿(ちょっと足りない);快点(ちょっと早く) ;多吃点(もっと食べて)   ここの「有点=有一点=有一点儿」はその通りです。 【有点微微正式】の「有点」は後ろを「正式」を修飾します。有点=微微、二重の意味で、「正式・フォーマル過ぎる」を強調します。

sasha_88
質問者

お礼

「余力があったら」の質問にもご回答いただきありがとうございます。 >「有点=有一点=有一点儿」はその通りです。 安心しました。 “有点微微”、類似の単語を2つ並べて強調しているのですね。 後半の‘language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思。’も同じこと、ということですね?

回答No.1

1.你猜呢?は友達とのおしゃべりで使っています。 「場所はどこ?」 「你猜」(あててみてよ) といった感じです。 2.ここで使われてる有点も口語ですね。コメントされた方の口ぐせでは?? 前者は「ちょっと」後者は「 だいたい」みたいな感じだと思います。

sasha_88
質問者

お礼

両方の質問にご回答いただきありがとうございます。口語は難しくてなかなか読解できません(*_*) >後者は「 だいたい」みたいな感じだと思います。 「だいたい“找语言学习伙伴”みたいな意味です」という感じでしょうか。 述語が見いだせず混乱しています。でもラフな口語だから述語が省略されていたりするのかな・・・。 初学者にも手加減なしの口語表現はやっぱり難しいです(ToT)

sasha_88
質問者

補足

すみません、先ほど書いた「お礼」の後半に「述語が見いだせず・・・」と書きましたが、オリジナル文の「的意思」を読み落としていました。失礼しました。 >language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思。“ 「language exchangeは、だいたい“找语言学习伙伴”の意味」ということですね!