• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:我和你 谁跟谁の意味を教えて下さい)

我和你 谁跟谁の意味を教えて下さい

このQ&Aのポイント
  • 中国語中級レベルの者ですが、ネイティブとの口語的なチャットで使われる言いまわしがわからないことがありスッキリしません。
  • 個人的な頼まれごとをお互いにしあう男性で、たまに私に好意があるのかなと思われる言動が見られます。
  • 「我和你 谁跟谁啊」ときました。私たちは遠慮のいらない仲だろうというような意味だと思うのですが、友人でもこのようなノリなのでしょうか?それとも男女間の好意のような意味を含んでいるセリフなのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「我和你 谁跟谁」は「私たちは遠慮のいらない仲だろう」に当てます。 まだ、「私たち、ダチですから、こんなこと言いたら、水臭いではないか」とか。 以上の理解はあくまで同性の間で、仲がとってもいい友人でのやりとりです。 異性の場合、好意や好きとしか考えられんが~ 以上です。ご参考になれば幸せです。

weepy
質問者

お礼

shadowmonster様 回答頂きましてありがとうございます。 中国語は知れば知るほどその言葉に含まれている意味が深くて難しいです(>_<) 彼は私のことが好きなんでしょうかねぇ。 またわからないことがあったら質問させて下さい。 ありがとうございました^ ^

その他の回答 (2)

回答No.3

同性であれ、異性であれ、仲良く友達の間よく使える言い方です。 今の中国で、若者の間にずいぶんこのような仲のいいから遠慮のいらない表現があります。 普通は好意のある男女の間によく使わないと思います。 追い求めるなら使う場合もあるかもしれません。 中国人からの回答です^^

weepy
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! 那,他要追我?暗示他喜欢我吗? 如果普通的异性朋友之间很少用这样说法?已经男女朋友关系的话也少用? 今后在中文语言方面会有什么不明请再帮助我,谢谢!

noname#260418
noname#260418
回答No.2

好意もあるかも 知れませんが、私はちょっと 厚かましくも感じますね。 そのようなことを言われたら。 いいじゃん~!みたいな感じがして。

weepy
質問者

お礼

suvi様 回答どうもありがとうございます! 厚かましさを感じるというのもわかる気がします。 好意とは別に、中国の人は親しくなると どんどん厚かましくなるような気もします。 ダメ元で頼んでくるけれど、無理なことは遠慮なく断れる関係というか…。 彼は私を友好的に思っているくらいに受け止めておきます^ ^ また分からないことがあったら質問させて下さい。 ありがとうございました!

関連するQ&A