• ベストアンサー

春節のメッセージ、

中国人の友人から新年の挨拶カードメールが届きました。 下記の言葉が書かれていました。 一番最後の言葉は分かりますが、1~6行目までの意味が よく分かりません。翻訳お願いします。 聲聲祝福 化作吉祥送給你 絲絲情誼 化作如意送給你 串串甜蜜 化作喜悅送給你 祝新春快樂!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「○○化作□□送給你」は、「○○を□□にして(として)あなたに送ります」という文です。 「口々に交わされているお祝いの言葉」を「おめでたい兆し(吉兆)」として 「しみわたる情け」を「思い通りになる」よりどころ(手助け)として 「一連の甘い楽しいもの」を「喜び」にして まあ、おめでたい言葉で抽象的な意味のものが多いので、「具体的にこれをどうする」というものではないので、正月のお祝いの雰囲気を感じとってください。^^;) 新年快楽!

noname#157833
質問者

お礼

早速回答して頂きありがとうございます。 文法の解説をして頂いたのでよくわかりました。

関連するQ&A