- ベストアンサー
受付業務 英文への翻訳
情報通信系企業で秘書をしています。 自社ビル1階には総合受付があり、来客は10階の応接フロアにお通しして、接客をするシステムです。 下記の部分の日本語部分を英文に翻訳して頂けますでしょうか。 海外からのVIP来訪者に対して、メールで受付を経由して頂きたい旨、申し沿える適切な英語表現を教えて頂きたいのです。参考までに前後の文章も記載します。 Dear ; I am ××, secretary to Dr.○○. Thank you for your arrangement. Would you like to come to our head office in Tokyo on July 7th at 11:00 a.m. ? Yurakucho Station on Yurakucho line is the nearest station to our office. Attached is the way to our office. 1階総合受付にて、△部の××宛来訪の旨、お申し付け下さい。 10階応接フロアにご案内致します。 If there are any changes in your schedule, please let us know. Sicerely,
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear Mr **, Thank you for contacting us. Your meeting/appointment with Dr ○○ is arranged as follows: July 7th (Wednesday) at 11:00 am at the head office at....(住所) *相手側が日時を指定したのではないと思いましたので、"thank you for arranging"はちょっとおかしいと思い変えましたが、もしこれが相手が指定した日時を確認という事ならば Thank you for making an appointment with Dr ○○. Please confirm the following arrangement: とすればいいと思います。自分の名前は最後に。 Attached is the direction to our office. The nearest station is Yurakucho on Yurakucho Line. *もう既に「最寄の駅は」と言っているので「有楽町」だけでいいと思います。出口がいくつかあるならどの出口、と言った方が親切かもしれませんね。 Please sign (/report) in at the reception on the first floor and ask for xx of △△ department. You will be shown to our office (/reception) on the 10th floor. *"you will be shown"とすれば、誰とは限らないけれど案内しますと言う事が出来ます。英国英語圏の人なら、それぞれ"ground floor""11th"と変えます. If this is not convenient for you, please let us know (as soon as possible). *これが相手の都合に合わせた日時の確認であればMagnyCoursさんの英文でいいと思います。 Sincerely, xxx, secretary (メールアドレス) Dr ○○ .....(住所) 電話番号 なるべく簡潔に、特に大切な事(日時等)ははっきり一目でわかる方がいいと思います。
その他の回答 (2)
- ninja_ex250
- ベストアンサー率48% (46/95)
Would you like to come...だと来たいですか?と聞いているような感じがわたしにはします。もう会合が開かれることはarrange済みで、お客さんがこちらの都合を聞いてきている前提があるなら、 Would you please visit us at the head office in Tokyo on July 7th at 11:00 a.m. ? と言うのはいかがでしょうか。come to our headの代わりにvisit usとしてみました。この方がわたしの感覚ではちょっと丁寧なつもり(^^; それで、英訳です。 Please sign in at general reception at the first floor, and ask for XX of SANKAKU. I will take you to the 10th floor 応接フロアというのが抜けますけれど、この方が簡潔で私は好きです。
お礼
ありがとうございます。 簡潔かつ丁寧なビジネス英語を教えて頂きたかったので、大変参考になりました。 ご指摘の通り、comeよりもvisitの方が私のケースの場合、ふさわしいです。 応接フロアという情報を事前にお知らせしなくても、1階で受付をして10階で対応します、ということが伝われば充分でした。 ご丁寧にありがとうございました。
- yokochoco
- ベストアンサー率16% (18/106)
Please come to our front desk on the first floor. They will take you to the reception floor on the tenth floor. これでいかがでしょうか?
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。 大変助かりました。 本当にありがとうございました。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 日時を相手に合わせたか、こちらが提案したかで表現を変えることができます(^^♪ 今後の応用に大変助かりました。 さらに、当日は私が勤務するビルではないところで、お客様をお迎えするため、1階のインフォメーションレディに10階までお客様をアテンドをお願いするつもりでおりました。私がご案内できない場合でも、"you will be shown"という表現があるのですね。 本当にどうもありがとうございました。