• 締切済み

英文翻訳お願いします。助けて!

Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

みんなの回答

  • honoka_7
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

専門用語がわからないところがあるので、ニュアンスだけ・・ しかももう遅いかもですね>< ---------------------------- たくさん、 添付されている供給元から提示されているスペックと下記にあるメール返信の内容を参照してください。 彼らは私たちとビジネスをして提供してくれることを決めたようです、やりましたね。 電話でお話した通り、どうすればそちら側からインターネットを安全に使用できるかアドバイスください。それをもって、価格や出荷について製造者に直接交渉できるように紹介します。 尚、この取引にはTT preferably or LC ( Letter Of Credit )を使用することをおすすめします。 製造者から確実な提示がきましたら、旅の手配をしますね。 ごルディーより

関連するQ&A