• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語について)

英語についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 淑女が何かを助けるのはLadiesではなく、somethingではないかという疑問があります。
  • Knotty knotsを解くための便利な小道具はladiesを助けるためのものではなく、ladiesが利用するものでしょうか?また、themではなくthemselvesの場合はladiesが意味上の主語となるでしょうか?
  • いくつかの人々はそれをチートの一形態と見なしており、クロスワードパズルの本の最後で答えを調べるようなものだと考えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#227087
noname#227087
回答No.1

こんばんは。そうですね。何らかの長文の中に「Ladies did something to help them」という句があって、themがLadies以外を指すなら成立しそうです。このhelpは他動詞ではないでしょうかね。もっと前になんらか指す目的語がありそうですが。主語はLadiesになると思います。3についてはas like lookingとも置き換えられるのでcheatingと相関しているだけだと思います。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

全体的に深く考えすぎてはまってる気がします。 (1) to help them は不定詞構文でsomethingを修飾します。主語とかはありません。文法を理解しやすくするためにhelpは”誰が?”と言えば確かにLadiesなので、わかりやすく説明するためにはありえますが、ここでは主語とかは考えなくてよいです。それとLadiesを淑女たちは普通には女性たちのwomenよりは丁寧な言い方ととらえられます。文脈次第ですが、現代で淑女たちと言うのはあまりありません。 「女性たちは彼らを助けるためにあることをした」 彼らは、当の女性たちかも知れないし、他の人達かも知れませんが、この分だけではわかりません。somethingは「何か」ですが、特定できない時に「あること」としてもよいです。 (2) 取り敢えず不定詞構文での”主語”は考え過ぎないようにした方が良いと思います。(1)と同じように、to help ...はinstrumentを修飾していて、「~を助けるための器具」です。themをthemselvesにすれば、文脈がわからなくても助ける対象がladiesになることがはっきりするので日本語に訳す時の訳し方を少し変えることは可能ですが、構文的には変わりません。 (3) lookingは分詞構文ではなく、動名詞です。主語と言う考え方はなじまず、一般的に「見ること」です。

関連するQ&A