• ベストアンサー

下記英文について

下記英文について There were 46 patients in total, all recovering from standard gall bladder surgery. 文法書では 分詞構文は分詞の意味上の主語は原則として主節の主語と一致する とあるのでallを省略しても主節である There were 46 patients in total,の主語である46 patientsの意味がでるように思うのですがどうでしょうか?つまりallは不要かと思います。 お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

They speak English.「彼らは英語を話す」 They all speak English.「彼らはみな英語を話す」 they という主語だけで,全員のはずです。 日本語と同じです。 不要といえば不要ですが, 「みな」と強調したければつける。 この all は日本の辞書では主語と同格の不定代名詞。 英英辞典では強調のための代名詞と説明されています。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 178-tall
  • ベストアンサー率43% (762/1732)
回答No.1

all が無いと、46 patients のほかに recovering でない patients もいる、と解されませんか?   

gklkjoo
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございました。

関連するQ&A