• ベストアンサー

英訳お願い致します。

「私の注文したアイテムについて  何度かメールを送ってますが、至急返信いただけますか?」 上記の文章の翻訳をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

" I sent e-mails several times to you regarding the item which I ordered. I hope all the mails could reached to you. Could you please reply to me about my inquiry in your earliest convenience? " 間に、”全てのメールがあなたに届いていると良いのですが”、と言う様な一文を入れました。 また最後の "in your earliest convenience" は至急と言う時の定形で、日本人的な感覚だと物足りないと思います。 代わりに、as soon as possible, immediately とあえて使うのも良いですが、確実に相手を避難していることになることは念頭に入れて下さい。私の友人の中にはこちらが日本人で英語が下手であることを盾にあえて直接的な表現で起こらせている人もいました(笑)

realtalk
質問者

お礼

今回もご丁寧にありがとうございます。 最後のASAPはよく使っていたのですが相手を避難していることになるとは知りませんでした。 大変勉強になりました。

関連するQ&A