- 締切済み
翻訳お願い致します。
いつもお世話になっております。下記の文章を英訳お願い致しますm(__)m 注文からもう一週間以上経過していますので、至急発送してください。 出来る限り早く到着するように発送して頂けると助かります。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3
As it is more than a week since I ordered the item, please send it as soon as possible. Sooner the better. Thank you. 企業などでの注文の場合、送るは、shipのほうがなじむ
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2
It's been more than one week since I ordered the item. I need it now. Please send it as soon as possible. Thank you. 助かりますみたいなやんわり表現でなく、今すぐ必要ですーーできるかりぎ速く送って下さいーーというのが、英語文化の言い方です。 なお、the itemとしましたが、具体的商品を入れた方がいいと思います。また、複数なら当然複数形にします。 以上、ご参考になればと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
Since it is more than a week since my order, I would appreciate if you could ship as soon as possible. Thank you.