- ベストアンサー
英訳の程宜しくお願いいたします。
先日海外サイトにて商品を注文し送られてまいりましたが、詳細と異なるものが届きました。 そこで、返金手続きをお願いしようと翻訳ソフトを使用し何度もメール送信を試みたのですが、店側に解釈されていない状況です。 また、従来でしたら返信メールに【返品フォーム】が添付されてきす。 上記内容を再度店側にメール送信したいため、英訳にてお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。訂正です。 >>『また、従来でしたら返信メールに【返品フォーム】が添付されてきす。』 It used to come with "a return form" attached to the return mail.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
What I received on June 27, 2013 is not what I ordered on June 10, 2013 Order # 12345, and I would return it and receive a refund. 6月27日に受け取った物は、私が6月10日に注文番号#12345で注文した物と違いますので、返品しますから、返金をお願いします。 Ordinarily enclosed with the merchandise is a form for refund, which I did not find. 普通、商品には「返品フォーム」が同封されていますが、それもありませんでした。 Any help you can extend will be much appreciated. 善処をお願いします。 注文内容、注文の日付、注文番号、間違った商品の受領日付、などを入れると処理が早いと思います。
お礼
ありがとうございました。
補足
ご回答を有難うございます。 そこで一点異なる箇所がございます。 『普通、商品には「返品フォーム」が同封されていますが、それもありませんでした。』 ではなく 『また、従来でしたら返信メールに【返品フォーム】が添付されてきす。』 ですので訂正して下さいましたら幸いです。
お礼
ありがとうございました。