- ベストアンサー
all the way
all the wayの意味として「ずっと~/はるばる~」などがあると聞きました.これを否定するとどうなるのでしょうか?例えば I walked all the way to the park. 「私はその公園までずっと歩いていった.」 I didn't run all the way to the park. (1)「私はその公園までずっと走らなかった.」 (2)「私はその公園までずっと走ったわけではない.」 また,allだけではなく部分否定になるのは,どのような場合なのでしょうか?イメージでは「すべて・完全に・とても」のようなときに部分否定になる気がします.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 部分否定です。 たとえば “not go all the way” で、「中途半端」というような意味になります。 http://eow.alc.co.jp/*n%27t+%22go+all+the+way%22/UTF-8/ “I didn't run all the way to the park.” の訳は、 「公園まで、ぶっ通しでは走らなかった。」 の方が適切です。 ご参考に。
その他の回答 (2)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
お礼のお言葉をありがとうございました。 >>>ちなみに1の表現はどうなるのでしょうか. 書き換えや追加をするという手段は色々あるでしょうが、 単に、 I didn't run to the park. とすれば、全否定になります。 I don't like him very much.(あまり好きではない) = 部分否定 から very much を取り去ったとき I don't like him very much.(好きではない) = 全否定 となるのと同様です。 ご参考に。
お礼
ありがとうございます. そのまま書けばいいのですね. これからもよろしくお願いします.
- alesi_sato
- ベストアンサー率35% (23/65)
(1)「私はその公園までずっと走らなかった.」 (2)「私はその公園までずっと走ったわけではない.」 のどちらも指すことがあると思いますが、まず直感的に思うのは、(2)のほうに受け取ると思います。
お礼
ありがとうございます. 2なんですね. これからもよろしくお願いします.
お礼
ありがとうございます. ちなみに1の表現はどうなるのでしょうか. これからもよろしくお願いします.