- 締切済み
英語の翻訳がわかりません。
下記の英語を自分なりにですが翻訳をしてみました。 英語の勉強中の身であり、間違っていると思いますので、ご訂正お願いいたします。 長文申し訳ありません。 I think the company is real global company, not localized company and growing rapidly. Every time I ask my friends who is already assigned to project how the project is, they said there are so opportunity to interact with person from other country. So I feel when I join in projects, I can experience many things from technical things to thinking of them, so I feel personally I will have opportunity to learn many things that make me grow in the company. Also, through the training in the company, I could improve my skills compare to the skill in the college, so I am glad to join in the company. I'd like to continue to improve technical skill. This is what I feel to the company. 「本当にグローバルな会社なんだなと思いますし、成長している会社と感じてます。 実際にプロジェクトに入っている友人にプロジェクトの様子を聞くと必ず、 海外の様々な人と交わる機会があるとおっしゃており、実際に私がプロジェクトに入ったら、 様々なことが経験でき、様々なことを学ぶ機会が多いのではないかなと個人的な思っています。 また研修を通して多くのことを学ぶことができたので、人材開発を大切にしており、 入社できて良かったと思っています。 」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
英文も英語ネイティブが書いたものではないですね。これは非英語圏の海外の学生で企業に日本の企業に入ってきた人の文でしょうか?と言うことで、少し英文にも注釈を加えます。 1. I think the company is real global company, not localized company and growing rapidly. 本当にグローバルな会社なんだなと思いますし、成長している会社と感じてます。 > not localized の訳が抜けているのと、rapidlyの訳が抜けていますね。 not localizedは、文字通りには「ローカルの会社ではない」「地域に限定していない」ですが、「地域化していない」「地域に根付いていないとも捉えられるので、本当は"not domestic" とか別の言い方が良いでせう。"rapidly"は急速に。「急速に成長している」。 2. Every time I ask my friends who is already assigned to project how the project is, they said there are so opportunity to interact with person from other country. 実際にプロジェクトに入っている友人にプロジェクトの様子を聞くと必ず、海外の様々な人と交わる機会があるとおっしゃており、 > 日本語訳は完ぺきと思います。 ここの文章はすでに聞いて、確認している事実なので、全体的に過去形にすべきなのと、"my friends"が複数なので、この後、"who were already" "to projects" "the projects were" "there were" と続くべき。"so opportunity" は"so many opportunities"と言いたかったのかな? 3. So I feel when I join in projects, I can experience many things from technical things to thinking of them, so I feel personally I will have opportunity to learn many things that make me grow in the company. 実際に私がプロジェクトに入ったら、様々なことが経験でき、様々なことを学ぶ機会が多いのではないかなと個人的な思っています。 > いくつか訳を端折っていますね?全文訳すと、「ですから、私がプロジェクトに入れば、技術的なことや、それらを考えるようなたくさんのことを経験することができると感じ、個人的には会社の中で私自身を成長させるたくさんのことを学ぶ機会を得ると思っています。」 4. Also, through the training in the company, I could improve my skills compare to the skill in the college, so I am glad to join in the company. I'd like to continue to improve technical skill. This is what I feel to the company. また研修を通して多くのことを学ぶことができたので、人材開発を大切にしており、 入社できて良かったと思っています。 > ここも結構訳を端折っていますね。訳します。「また、この会社での研修を通じて、大学で(得た)スキルと比べて改善でき、この会社に入ってとても良かったと思います。私は継続的に技術的なスキルを磨きたいと思います。これがこの会社に対しての感想です。」 この英文もこなれていません。”compare to the skill in the college" のあたりは、文法的にもおかしいし、意味も直訳すると変ですが、きりがないので触れません。 どこにも”人材開発を大切にしており”とは書いていないのですよ。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「本当にグローバルな会社なんだなと思いますし、成長している会社と感じてます。 実際にプロジェクトに入っている友人にプロジェクトの様子を聞くと必ず、海外の様々な人と交わる機会があるとおっしゃており、実際に私がプロジェクトに入ったら、様々なことが経験でき、様々なことを学ぶ機会が多いのではないかなと個人的な思っています。 また研修を通して多くのことを学ぶことができたので、人材開発を大切にしており、入社できて良かったと思っています。」 I truly feel this is a global company that is growing fast. Every time I ask my colleagues who are already assigned to projects about their work, they tell me there are so many opportunities to interact with people from other countries. So when I embark on a project, I am hopeful that it will give me a plenty of opportunity to experience and learn a variety of things, making me grow in the company. Also, through the company's training programs, I was able to gain and improve skills that I was not equipped with in the college. I wish to continue to improve my technical skils. To sum it up, I am very happy that I joined this company.