• ベストアンサー

この英訳で正しいですか?

出産報告と クリスマスメッセージを兼ねて イギリスの友人へ送ります。 この文章の英訳で いいでしょうか?? 「2005年5月6日に 女の子を出産しました。 名前は あいりです。 毎日育児が 大変ですが 仲良く楽しく暮らしています。 娘の写真を同封します。 皆さんは元気でお過ごしですか? いつまでもお元気で 幸せな日々を過されることを 祈っています。 楽しいクリスマス そして 新しい年をお迎えください] 「I gave birth to a girl on May 6, 2005. Name is Airi. Child care is hard every day, but lives happily peacefully. I enclose a photograph of a daughter. Are all of you well? I pray for it being spent days happy well forever. Please greet pleasant Christmas and a new year」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

いいですね。今後も幸せに。 さて、 1.I gave birth to a girl on May 6, 2005. OKと思います。 2.Name is Airi.  彼女の名前なので、Her name ... 3.Child care is hard every day, but lives happily peacefully. 多分、娘さんの世話と限定されるので、the をつけたほうがいいと思います。また、毎日の世話ということなので、それを一まとめにし、ご家族で生活されてるのでしょうから、live の主語は we となって、  The Child care in every day is hard for me, but we live happily and peacefully. ができます。しかし、hard というと、ちょっと、語弊があるかもしれませんね。 We are living happily and peacefully, but busy every day taking care of our new baby. とかではどうでしょう。 4.I enclose a photograph of a daughter.  ここは、過去形になります。また、娘さんは、アイリちゃんのことでしょうから、the がつきます。または、直接名前、または、彼女にします。a daughter とすると、何人か娘さんがいて、そのうちの誰か一人の と言う感覚です。 I enclosed a photograph of the daughter/ Airi/her. 5.Are all of you well? これでOKです。 6.I pray for it being spent days happy well forever. いつまでもお元気で 幸せな日々を過されることを 祈っています。 「元気で幸せな日々を送るのは」you ですから、それを主語にして、 May you lead a happy life for ever. ぐらいでどうでしょう。 7.Please greet pleasant Christmas and a new year 楽しいクリスマス そして 新しい年をお迎えください ここは、ほぼ、a Merry Christmas and a Happy New Year が、ほぼ決まり文句ですから、これを使って、 I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. が、普通。

ranzuendo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ひとつひとつ ご丁寧な解説がとてもわかりやすく 勉強になりました。 ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • louiev
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.3

色々な言い方があると思いますが。。。 I gave birth to my daughter, Airi, on the 6th of May, 2005. Child-rearing is hard work, but I'm enjoying it. I have enclosed a photo of Airi. How is everyone? I pray that you are all fine and doing well. May you have a Merry Christmas and a Happy New Year.

ranzuendo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます!

  • susie0206
  • ベストアンサー率34% (30/87)
回答No.1

上の手紙で充分通じると思いますが私ならこう書きますってものを書かせていただきます。 I gave birth to a daughter on May 6, 2005. Her name is Airi. It is really hard to bring up my child, but we live friendly and happily. I enclose a photograph of her. Are you all of you right? I hope you will lead a happy and healthy life. Merry Chirismas and have a Happy New Year! できるだけ変えないようにつくってみました。 先にも言いましたが気持ちが伝わってくるので大丈夫だと思いますよ☆ お友達も喜ぶでしょう♪

ranzuendo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 細かいところが まだまだ 勉強不足でした・・・・ 参考にさせていただきます。 ありがとうございました!!

関連するQ&A