- ベストアンサー
, too (~もまた)の訳し方について
I like apples, too. という英文は、1)「私もリンゴが好きです。」と2)「私はリンゴも好きです。」の2通りの解釈ができると思いますが、この文の意味として、1)または2)であると解釈する判断基準のようなものはあるのでしょうか。ご存知の方がおられましたら宜しくご教示の程お願い申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) You like apples. I like apples too. (2) I like bananas. I like apples too 言葉は流れで意味が変化します。 (1)は「私も」 (2)は「リンゴも」 となります。 ※ちなみに , (コンマ)のあるなしは、どちらでも構いません。
その他の回答 (2)
- ミッタン(@michiyo19750208)
- ベストアンサー率15% (3892/25656)
Iが主語なので「私はりんごも好きです」です 私もりんごが好きですはI also like apples.です
お礼
ご回答有難うございます。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
日本語では「も」という助詞を使うため、どちらか意味が確定します。 だから、日本人はどうしてもどちらか決めたがるのです。 英語では I, too, like apples. だと「私も」と決まりますが、 I like apples, too. だと決まりません。 会話では I か apples か、どちらを強く読むかでわかります。 そうでないときは前で決まります。 My sister likes apples. とあれば 「私も」 I like oranges, とあれば 「リンゴも」 この場合は難しいですが、 I know apples. とあれば 「好きでもある」 日本語で考えるから、いきなり I like apples, too. だけのこともあって、これでわかるはず、と思うのです。 英語の too や also というのは ただ「また」というだけのことで、 何「も」かは前後で決まります。
お礼
ご回答有難うございます。御礼申しあげます。
お礼
簡潔に分かりやすく説明して頂き有難うございます。