• ベストアンサー

, too (~もまた)の訳し方について

I like apples, too. という英文は、1)「私もリンゴが好きです。」と2)「私はリンゴも好きです。」の2通りの解釈ができると思いますが、この文の意味として、1)または2)であると解釈する判断基準のようなものはあるのでしょうか。ご存知の方がおられましたら宜しくご教示の程お願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

(1) You like apples. I like apples too. (2) I like bananas. I like apples too 言葉は流れで意味が変化します。 (1)は「私も」 (2)は「リンゴも」 となります。 ※ちなみに , (コンマ)のあるなしは、どちらでも構いません。

itkenjirou
質問者

お礼

簡潔に分かりやすく説明して頂き有難うございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

Iが主語なので「私はりんごも好きです」です 私もりんごが好きですはI also like apples.です

itkenjirou
質問者

お礼

ご回答有難うございます。

回答No.1

日本語では「も」という助詞を使うため、どちらか意味が確定します。 だから、日本人はどうしてもどちらか決めたがるのです。 英語では I, too, like apples. だと「私も」と決まりますが、 I like apples, too. だと決まりません。 会話では I か apples か、どちらを強く読むかでわかります。 そうでないときは前で決まります。 My sister likes apples. とあれば 「私も」 I like oranges, とあれば 「リンゴも」 この場合は難しいですが、 I know apples. とあれば 「好きでもある」 日本語で考えるから、いきなり I like apples, too.  だけのこともあって、これでわかるはず、と思うのです。 英語の too や also というのは ただ「また」というだけのことで、 何「も」かは前後で決まります。

itkenjirou
質問者

お礼

ご回答有難うございます。御礼申しあげます。

関連するQ&A