- 締切済み
I ate apple.は正しいでしょうか。
「私は、鶏肉を食べた」は、 I ate chicken. が正しくて、 I ate a chicken. というと鶏1羽を丸ごと食べた意味になってしまうと習いました。では、リンゴの場合はどうなのでしょうか。リンゴ1個丸ごとでなく、例えばサラダの中に入っていた場合などは、 I ate apple. と言ってもよいでしょうか。また、likeの場合はどうでしょうか。リンゴの味や食感が好きな場合、 I like apples. でなく、 I like chicken. と同じように、 I like apple. と言ってもよいでしょうか。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
あなたの補足に対しての返答。今こちらは(カリフォルニアは日曜日の朝3時で寝なければならないので日本語に訳す時間がありません。お許しを) (Q) I like dogs / I like dog? Does it really matter whether plural is used? (A-1) As far as this single example is concerned it seems to matter. I personally would not say "I like dog". I would rather say "I like dogs" or "I like this dog". (A-2) "I like dog" is possible. The sense it conveys is "I like dog-meat" or "I like to eat dog". (Dog meaning dog-meat is uncountable.) If this is not what you mean, you should say: I like dogs I like some dogs I like your dogs I like big dogs etc OR I like this dog I like my dog I like every dog I like the dog etc (Dog meaning the animal is countable. Thus, in this sense, "I like dog" is not English.)
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
【apple-食べ物としての意味】 日本語では、リンゴを丸ごと一個食べたとしても、一切れ食べたとしても、「リンゴを食べた」という同じセンテンスで表現しますよね。 しかし、英語では、それぞれの状況を、以下のように別々のセンテンスで表現します。 リンゴを丸ごと1個食べたとき → I ate an apple. カットされたリンゴを一切れ食べたとき → I ate a piece of apple. 冠詞なしで “I ate apple.”と表現することはできませんが、例文のように「一切れのリンゴ」といいたいとき、“a piece of”の後の“apple”に冠詞は必要ありません。ただし、どのリンゴについて話しているのか聞き手が分かっているときは、“I ate a piece of the apple.”というふうに定冠詞のtheがつきます。また、リンゴを何切れか食べたときは、“I ate some apple slices.”ということもできます 1個のリンゴを手にして「これは何ですか?」と聞くと、ほとんどの学生が、"Apple"と答える。長年の英語の学習後でも、日本人はまだ、"An apple"と言うことができない、ということですから安心してください。これをきっかけにして英語力がますます向上するでしょうね。 これからは apple や bread と単語だけで済まさず an apple やsome bread と 覚えるようにすると良いですね。私は英文を読んでいるとき冠詞や前置詞に注意をはらおうと思っていますが難しい、でもだんだんと英語での「感」がそなわってきます。 【食べ物としての使い方と食べ物ではない使い方】 I like apples. リンゴ(食べ物 フルーツ) I like apple. リンゴのような味(you are referring an apple flavor)I like apple flavor. I like oranges. みかん(食べ物 フルーツ) I like orange. オレンジのような色、または味 (flavor や color を省いている) 【注】 He likes dogs. ペットとして犬が好き He likes dog. 食べ物として犬の肉が好き。“He likes dog. 彼は犬の肉を好む”は " He likes dog meat. "の短縮形。
お礼
詳しい解説を有難うございました。 他の回答者様のお話も併せ考えましても、未だに、「動物」と「果物」の本質的な違いがよくわかりません。 He likes dog. が「食べ物として犬の肉が好き」なら、 He likes apple. が「食べ物としてリンゴの果肉が好き」とならないのでしょうか。 また、 I like dogs. が「ペットとして犬が好き」なのに I like apples. が「食べ物としてリンゴが好き」となるのは、文法上の問題ではなくて、生活文化の問題ということで宜しいでしょうか。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No. 4 が追加します。 "I like apple." と "I like apples." は仰る通りニュアンスは変わりますが OK です。 "I like an apple." は不自然です。
お礼
重ねて有難うございます。 I love a girl. なら、自然ですね。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
"I ate an apple." という言い方が普通です。chicken と違ってリンゴは1個食べるのは自然ですし。 apple を材料と考えて "I ate apple." と言ったとすると一体どんな調理法で食べたかという疑問も湧く不適切発言になります。
お礼
有難うございます。 リンゴは1個食べるのが自然とのことですが、主語が人間でなくバッタかなにかだったらどうでしょうか。 虫かごの中のバッタが、えさのリンゴの端を1mmくらいかじっているとき、 The grasshopper is eating apple. と言ってはいけないのでしょうか。 The grasshopper is eating an apple. や The grasshopper is eating apples. は、へんですし、 The grasshopper is eating the apple. は、appleが既知でないといけないことになります。 The grasshopper is eating a bit of apple. などとしないといけないのでしょうか。
>例えばサラダの中に入っていた場合などは、 >I ate apple. これは駄目です。状況が通じません。たとえば薄く、あるいは小さく切ってあれば、slices of applesなと表現を少し工夫します。質問者様が、サラダのリンゴに注目していれば、an apple saladと言うことも可能です(たとえリンゴが2個以上使われていてもapplesとしないことに注意)。 特にどのリンゴと特定せず言う場合(総称と呼んだりします)、リンゴが好き、と言いたいなら、 I like an apple./I like the apple./I like apples. とします(I like appleは駄目)。前後の文脈で誤解されることもなきにしもあらずですが、それは諦めるしかありません。 基本に則れば、これは日常的なことですから、 I want to eat beef/pork/chicken. と言って大丈夫です。 家やレストランでは、適当に調理した、牛肉/豚肉/鶏肉料理のことだと理解されます。 まあ、肉屋さんなら生肉でしょうけど、それ以外は調理したという暗黙の前提が働き、夕食の皿にどさっと生肉の塊が乗って出てくることはありません。
お礼
有難うございます。 >I like an apple./I like the apple./I like apples.とします(I like appleは駄目)。 私は、 I like an apple. は、「あるリンゴが好きだ」の意味となり不適と思っていました。 >I want to eat beef/pork/chicken.と言って大丈夫です。 これらが良くて、 I want to eat apple.が駄目な理由がいまひとつ良くわかりません。りんごを1個とか数個とか数を考えて食べたいわけではなく、鶏肉が食べたいのと同様にリンゴが食べたいというときもあると思うのですが。 いずれにしましても、大変有難うございました。
- MARIOworldhouse
- ベストアンサー率24% (52/213)
「chicken」にsを付けると「鶏」そのものを指し、頭から足まで鶏を丸々食べるというになるので、 sは付けません。 でも、普通は単数形のa(an)や複数形のsは必要です。 なので、「I like apple.」はダメです。 しかし、「I like an apple.」は綴りは間違っていませんが英語では△です。(○は貰いにくいです) 理由は、「1つのりんごが好きです。」⇒『じゃあ、他のりんごはダメなの!?」 となるので、「1つのりんごが好き」でも複数形にします。 「I like apple.」はダメです!
お礼
有難うございます。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
言ってよいか否かということであれば、どのように書こうともそれは作者の自由というものだと思います。しかしなに様子がおかしいでしょうかと聞かれれば、はいそうですとなる場合があると思います。日本人としてしばらく英語を学んだ者としてはネーティブの感性には届いておりませんが、それぞれの文章から受ける印象を書きます。 I ate chicken. (目の前にどさりとおいてある鶏の肉のかたまりを想像しながら、)私はにわとりのにくを食べた。このようなグロテスクな想像を聴く人にさせないために範囲を狭める必要があると思います。 I ate a piece of a fried chicken. わたしは一羽のフライにした鶏のひと切れを食べました。(これであれば落ち着いて聞くことが出来ます。) I ate a chicken. (目の前に一羽の生きた鶏がいて、それに噛み付き、口の周りを血だらけにして) わたしは一羽のにわとりをたべた。A chickenはどうしてもいきている鶏を想像してしまいますので、もう少し説明して範囲を限定する必要があります。 I ate apple. (りんごを物質のかたまりとして) 私はりんごをたべました。appleだけではりんごという物質です。ここもan appleとしますと、一個のりんご、あるいあどこにでもあるりんごのひとつと想像させることが出来ます。 I like apples. (このように複数になりますと、少し落ち着いて) わたしはいくつかりんごが好きです。という具合に数個のりんごを想像させるので、驚きません。 I like apple.これは今までの論法で言いますと、I like an appleとすると落ち着いて聞くことが出来ます。ご自分の英語が正しいとか正しくないというご自分がご自分の先生になる必要はございません。ただより詳しい説明を心がけるということが早道なのかなという気がします。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございます。
お礼
お忙しいところありがとうございました。