- 締切済み
”もたれ掛かって寝る”の英訳を教えて下さい。
SNSで”僕はママのお腹にもたれ掛かって寝ている。ふかふかだよ。”という文をできるだけカジュアルに英語にして載せたいのですが、これは”I'm sleeping leaning on my mum's lower tummy. It's so Fluffy.”という文章で良いのでしょうか? ingが重なってしまいますし、自分でもおかしな英文だなと思い、困っています。どなたかこういう場合、出来るだけカジュアルにするにはどう英訳すればよいのか教えて頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Masanori-San
- ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.3
"Now, lying on my mon's tummy...feel so comfort..." カジュアルなら必ずしも主語必要ありません。逆にぎこちない。感情を素直に伝えたいだけなら、これで充分では?
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2
I'm resting against (on) Mum's tummy. It's soft and warm. ぐらいでどうでしょう rest だけで「寝る」というニュアンスはありますので 形容詞は難しいですね fluffy 綿のようなふわふわさなので、質的に合わないかも
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
I am asleep on my mother's soft tummy. It is so comfy. といえば ing は一つもありません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=comfy
質問者
お礼
自分では思い付きもしませんでした!ありがとうございます。
お礼
形容詞の適否まで教えて頂き、感謝致します。ありがとうございました!