• 締切済み

英文がわかりません

The ... antenna ... adds another potential channel that likewise be would be hard to detect という文の likewise be would be という部分がわかりません。would の前の be がなければわかるのですが。。。 文は、以下のURLの記事の第4段落のものです。 http://www.reuters.com/article/2015/08/05/us-hacking-antenna-idUSKCN0QA13P20150805 ご回答よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.5

「likewise be 」=「他の周波数帯域と同じではあるが」

noname#210571
質問者

補足

簡単にわかるのかと思いきや、みなさん解釈が分かれてしまい迷っています。 どれも、それらしく感じられて、どれが正解か自分には判断できませんので、今回はベストアンサーなしで締め切らせていただきます。 4名のみなさま、ご回答ありがとうございました。

回答No.4

誤植でしょうね。 おっしゃるように be が余計なのかもしれませんが、likewise の位置が気になりますので、 逆に何かが抜けたのか。 どうも活字神話というのは根強いようですが、さまざまな原因でこういう間違いは起こるものです。 あれこれひねくり回してもこれで正しい解釈などできません。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

前便で訳文を添えるのを忘れましたので、追加して再送します。 >The ... antenna ... adds another potential channel that likewise be would be hard to detect >という文の likewise be would be という部分がわかりません。would の前の be がなければわかるのですが。。。 ⇒これは仮定法現在の倒置形で、 The ... antenna ... adds another potential channel that if it be likewise would be hard to detect(その…アンテナは…同じような仕方では探知するのが難しい別の潜在的チャンネルを追加します。) というのと同じです。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> The new makeshift transmitting antenna ... adds another potential channel that likewise be would be hard to detect because no traffic logs would catch data leaving the premises.  ... adds another potential channel that (likewise be) would be hard to detect ... で、( ) の中を挿入と見れば、「それは、いわばその場限りのものとして使用される送信アンテナともいうべきもので、機能はアンテナと同じようなものであるが、検出するのは容易ではない ・・・」 といった感じであろうと読めます。  which is what is likewise のようなモタモタした表現を嫌って、スッキリと likewise be としたのではないでしょうか。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>The ... antenna ... adds another potential channel that likewise be would be hard to detect >という文の likewise be would be という部分がわかりません。would の前の be がなければわかるのですが。。。 ⇒これは仮定法現在の倒置形で、 The ... antenna ... adds another potential channel that if it be likewise would be hard to detect というのと同じです。