- 締切済み
kind of について教えてください!
I was kind of hoping it would be just us. どちらかというと僕たちだけがいいんだけど。 という文なのですが、文の構造がよく分かりません。 これは kind of という熟語が I was hoping it would be just us. に挿入されたと考えればよいのでしょうか。 She is a kind of singer. のような文ならしっくりくるのですが… 「どちらかというと」の意味の kind of の使い方がどうも分かりません。 どなたか教えて下さい!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- taktakajinomoto
- ベストアンサー率41% (34/81)
No.4の方の回答のように「ちょっと」というニュアンスでとらえるのが、この例文では正解です。 Kind ofには他のニュアンスもありますよ。いずれにしても砕けた口語ですが、 I haven't seen him for years. He kind of completely disappeared. 「長年彼に会ってないな~。なんか完全に蒸発しちゃったみたいな...」 「なんか~~みたいな」っていう感じですかね。完全に蒸発だからちょっとじゃないんですけど、例えですね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このkind ofはkindとofの二つの単語でできているために何でこんな文章の中ほどに出て来るんだよ、と感じるのだと思います。 これはa littleちょっとと言うフィーリングを出している表現なんですね。 ですから、今回の表現もI was hoping it would be just us.二人だけになれる・だったら言いと思っていたんだよ。がI was kind of hoping it would be just us.になりI was a little hoping it would be just us. 二人だけになれるといいなとちょっと思っていたんだけどね と言うフィーリングを出そうとしているわけです。 ですから、この表現は、ちょっと、すこし、いくらかと言うa littleと言う表現フィーリングを持っているときに使うと相手もわかってもらえる事を知っているから使われるわけですね。 この表現は結構便利で、「おなか減った?」ときかれ「ちょっとね」と言いたいときに、Kinda/Kind ofと言う事もできるのです。 あの子かわいいじゃん?といわれて、まあままね、と言いたいときも、ちょっとはね、と言うフィーリングから、Kind of/Kindaと言う事が出来るわけです。 どちらかと言うと、という日本語訳は「すこしは」と言うフィーリングを言い換えたともいえるものなのです。 ちょっとみると、「すこしは」と「どちらかと言うと」と言うと何か全く違ったフィーリングのように見えますね。 でも、感じてください。 この部屋はどちらかと言うと暗い、と言う事は、この部屋はちょっと暗い、と言うフィーリングと非常に似ていると思いませんか? つまり、十分明るくない、と言うフィーリングですね。 お分かりでしょうか。 人によって表現方法が違ってもフィーリングは同じ、と言う事なのですね。 と言う事で、このkind of/kindaが副詞的に使われるときにこの二つの辞書が羅列してある「少し、どちらかといえば、、、、、」などの訳は結局一塊にして、一つのフィーリングを違う日本語の表現を羅列していると言う事になるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- good12701
- ベストアンサー率18% (11/59)
手元の辞書で調べてみました。 kind of ... 副詞的に形容詞・動詞の前につけて「ある程度、いくぶん、(・・・の)ようで You look kind of tired. 少し疲れているようだね。 I kind of doubt it. 少し疑っている。 kind of が I was hoping it would be just us. に挿入されたと考えればよいと思います。 >英英辞典にはつぎのように出ていました。 Kind of is used to mean 'rather' or 'a little' : I was feeling kind of low. I kind of hoped he'd dance with me. >She is a kind of singer. 彼女は歌手のようなものだ。 ↑の文のように a kind of の後には名詞がきますが、kind of は 副詞的に使われるという違いだと思います。
お礼
わざわざ辞書で調べて頂き、ありがとうございました! a kind of と kind of では用法が違うのですね。 英英辞典をひくのも手ですね! 今度購入しようかな、と思います。 ありがとうございました!!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>kind of という熟語が I was hoping.......に挿入されたと考え >ればよいのでしょうか。 そのとおりです。副詞ですから修飾する動詞の前に置かれます。 I was hoping it would be just us. I was kind of hoping it would be just us. の2つの文のちがいは、「そのほうがいいと思っている」程度の 差だけです。 このkind of はあくまでもインフォーマルな用法で、フォーマルに はratherで置き換えることができます。
お礼
>2つの文のちがいは、「そのほうがいいと思っている」程度の 差だけです。 なるほど、少しニュアンスを付け加えるための熟語なのですね。 ありがとうございました!
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
この場合 kind of = kinda = sort of = just = etc. = 何もなし
お礼
すぐに回答して頂き、ありがとうございました!
お礼
a littleちょっとと言うフィーリングを出している表現、 なるほど!すごく分かりやすいです。 kinda という表現は初めて見ました。kind of は気軽に使える話し言葉なのですね。 丁寧な回答、ありがとうございました!