- ベストアンサー
次の英文の意味を教えて下さい
英語の冒険小説を読んでいた所、主人公たちが来るべき戦いの前に話をする場面で、 We're as ready as we'll ever be. という表現が出てきたのですが、この英文は正確にはどういう意味なのでしょうか。 失礼ですが、分かる方は教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
as ready as ~'ll ever be で”いつでもいいよ”と言う成句だそうです。 Are you ready? 「準備はいい?」 I'm as ready as I'll ever be. 「いつでもどうぞ」 直訳は、「私がこれから先readyになるのと同じくらい(レベルで)、readyだ」つまり、これから先これ以上のreadyにはならない。結果、「いつでもいいよ」と言うことになるのだそうです。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
as ready は「心の準備が万全にできて」「覚悟が確りできて」という意味です。 as we'll ever be (ready) 「今後ずっとできるであろう(覚悟が)今できて)いる。」となります。 →戦いが始まった後でできる覚悟が、今できている。 →いつ戦いが始まっても大丈夫。気合いは十分だ。
お礼
本当に、回答ありがとうございます。 大変、勉強になりました。 皆さんそれぞれ詳しく答えて下さったためどれをベストアンサーにすればいいか迷いましたが、他の例文を出しつつ文法解説を含めた回答を速く出して下さった92128bwsdさんを今回はベストアンサーにさせて頂きます。 また機会がありましたら何卒よろしくお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
我々は、我々が準備出来る限りの準備をしている > 我々は、これ以上準備出来ないほどに準備している > 準備完了 > 闘志満々~勇気凛々 > さあどこからでもかかって来い
お礼
本当に、回答ありがとうございます。 大変、勉強になりました。 皆さんそれぞれ詳しく答えて下さったためどれをベストアンサーにすればいいか迷いましたが、他の例文を出しつつ文法解説を含めた回答を速く出して下さった92128bwsdさんを今回はベストアンサーにさせて頂きます。 また機会がありましたら何卒よろしくお願いします。
お礼
本当に、回答ありがとうございます。 大変、勉強になりました。 皆さんそれぞれ詳しく答えて下さったためどれをベストアンサーにすればいいか迷いましたが、他の例文を出しつつ文法解説を含めた回答を速く出して下さった92128bwsdさんを今回はベストアンサーにさせて頂きます。 また機会がありましたら何卒よろしくお願いします。