• ベストアンサー

英文の解釈で悩んでいます。

英文の解釈で悩んでいます。 うまいこと前後の文章&内容を説明できないので 難しいと思うんですけれど、 直訳でよいのでこの訳であってるかどうか教えてください。 「We're going to be choosing, and sort of sorting out the top 100 to our likes as well.」 私たちは選んでゆきます。 そして、選び抜かれた上位100人は私たちの好みです? 前後の説明ができなくてすみませんが(話が複雑で、まだよく理解できていないんです)、 どなたか分かる方、どうかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「さらに、我々は上位100名を選考して、その中からいわば我々の好みで人選します。」 “choosing” と “sorting out” は一連の動作です。よって私なら途中で文を切りません。 選ばれるのが100人ではなくて、100人から選びます。 ”sort out” は「仕分ける/整理する」ですが、このような場合は「悪いグループ」に仕分けられた人はもう必要ない人になるので、「良いグループ」に焦点を置いて「選び出す/人選する」とした方が和訳としては自然です。 “sort of” は「いわば」です。 英文の最後にある “as well” はこの場合は全文に掛かっていると思うので、和訳では一番前に持って来ました。 ところでご参考までに、このように使うのなら ”to our likes” よりも正しくは “to our liking” ですね。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっと意味が分かりました。 意味は分かりましたけど、“choosing” と “sorting out” が一連の動作で 途中で文を切るものではない、というのには、自分は気づけなさそうです…。 そして ”to our likes” よりも正しくは “to our liking”ということですけど、 ここも ”to our likes”だと何がいけないのかが分かりません。 文法の参考書も勉強しているんですが、こういったことになかなか気づけるようになりません。 もっと勉強しよう。。。 丁寧に解説してくださってありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私たちは選んでゆきます。 そして、上位100(人)を、いわば私たちの好みによってもより分けるのです。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 前後の文がないのに、どうして意味がわかるのでしょう!? すごいですね! 教えてくさって、どうもありがとうございました。