• 締切済み

次の英文の意味を教えていただけませんか.

 以下のような文章がありました. My mother never let herself get down; no matter how bad things were, she stayed cheerful. Even though we had a hard life, she still maintained the attitude that everything was fine. She took life one day at a time, made the best of every day, and never let things get the better of her. I remember her coming home tired from her job at the restaurant and saying that we were lucky - that as bad as things seemed to be, there were people far worse off than we were. (以下,省略)  上の英文の中で,She took life one day at a time, というのはどんなことを言っているのですか.one day (ある日),at a time (一度に) に間違いがなければ,took life の解釈にかかってくるのですが,辞書で当たってみた限り,life の前に修飾語を置かないで take life と使った例を見出せませんでした.これは一種の慣用的表現なのでしょうか.もし慣用表現でないとしたら,どうしてそういう解釈になるのかも含めて解説して頂ければと思います.宜しくお願いします.

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

#3です。 “one day at a time”のところは、前置詞が省略されていると考えなくても、そのままで全体として副詞句の働きをしていると考えれば良いのではないかと思います。 あるいは、“one day at a time”は“life”を言い換えたもの(lifeと並列)と解釈しても良いかもしれません。 普段文法的なことはあまり気にしていないので、あまりお役に立てないで、ごめんなさい。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

慣用表現なのかもしれませんが、普通に解釈しても(少しイマジネーションを働かせれば)意味は取れると思います。 要するに take life(人生を取る・受け入れる)  + one day at a time (1回に1日づつ) ということですよね。 「一日一日を暮らしていく」=「(明日のことは気にせずに、)毎日、その日一日を(大切に一生懸命)生きていく」 ということになるのでしょうが、括弧の中に書いた部分はもともとの言葉自体の意味からは出てきませんから、文脈から出てくる意味なのだろうと思います。

noname#69266
質問者

補足

 ご回答有難うございます.この質問を投稿した段階では意識になかったのですが,後になって最近次の文に出くわしたことに気づきました. It's not easy for us to take life as it comes. (人生をあるがままに受け入れることは易しいことではない)  そういうことで,take life は「人生を受け入れる」の意を表すことは分かりました.ところで,ここでの one day というのは,いわゆる副詞句「ある日」の意味ではないのですか?これが文字通り「1日」の意味であるとすると,one day のこの文での役割は名詞的なものではないでしょうから(It takes me one day … のような使い方を除いて,通常 take は目的語を1つしか取らないですから),形容詞または副詞としての役割をしていることになりますが,one day の前にどんな前置詞が省略されていると考えると良いのでしょうか.巧く説明できなくて申し訳ないのですが,私の言おうとしていることは分かって頂けるでしょうか…? もし私の疑問の意味を理解して頂けるようでしたら,ご説明願えれば嬉しく思います.宜しくお願いします.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

お恥ずかしながら、辞書引いて意味が分かりました。 take life one day at a time 一日一日を大切に生きる 引用元「英辞郎」

noname#69266
質問者

お礼

 素早いご回答,有難うございます.そうなんですか.アンカー,ジーニアス,LONGMAN などを一応当たったのですが,英辞郎には当たりませんでした.これからは英辞郎も活用させて頂こうと思いました.

回答No.1

She took life one day at a time は、 「彼女は一日一日を大切に過ごした」 こんな感じの意味になるようです。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
noname#69266
質問者

お礼

 素早いご回答,有難うございます.これはやはり慣用表現として憶えておく必要があるのでしょうね … ?

関連するQ&A