• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文 訳)

TOEIC新公式問題集にあった英文なのですが、

このQ&Aのポイント
  • 英語の訳文において、「what the address should be」の訳し方や「what」の使い方、さらに「should be」の訳し方についてわからない点があります。
  • また、文末のコンマの意味や役割についても教えていただきたいです。
  • 質問文章はTOEIC新公式問題集の一部であり、明日の新聞に訂正記事を掲載するための情報を求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

こんなふうに考えてください。記事があった。ある部分に誤りがあって【その部分】の訂正を求めた。返答があって【明日の紙面に訂正記事を出しましょう】と云ってきた。それには条件があって【タイトルを書いてください】と【その部分がどうあるべきか】示してくださいという。 こういう流れを見ながらこの文章を読むと【その部分がどうあるべきか】が <what the address should be> にあたるのは明らか。この the address なるものがあなたの云うとおりに【住所】だったとしたら、記事のなかに引用されていたなにかの住所に誤りがあったから訂正を求めたことも考えられる。should be というのは誤りが正されるべき姿を云っていることから【~あるべき】の意味なのは明らか。 ただこの the address なるものが記事のなかで住所ではかなったとすれば【演説】の類になるのか明らか。定冠詞がついているから特定の演説なり声明文なりでしょう。示された文章について語れるのはここまで。前後の段落を含めて読み込めば the address の実体がわかるでしょうが残念です。 ☆ コンマ?これはこの複文の従節のしっぽを示しているんだが....?それではわかりませんか? ご参考まで。

CooLNight
質問者

お礼

わかりやすく解説していただきありがとうございましたm(_ _ )m

その他の回答 (1)

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.1

what address should be=どう主張すべきか(どう書くべきか) カンマは普通のif節を区切ってます

CooLNight
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございましたm(_ _ )m

関連するQ&A