• 締切済み

英文の和訳お願いします。

「It woat be a formal party, we`re having a potluck dinner at Jeremy`s house,but I`ll want to look particularly good.」 特にbut以下に平常文が2つあるのが分かりません。

みんなの回答

回答No.4

#2です。 最後の一文を、訂正。 X:だけど芳しいのを頼むね。 芳しい(かんばしい)、なのか芳しい(かぐわしい)なのか分かりにくい訳でした。…というか、日本語として、不自然でした。 いっそのこと、 ○:だけど、ごっつええ感じにしたい。 にしてみます。 まとめると、 「改まったパーティーにならないだろうよ。私達、ジェレミイの家で、持ち寄り夕食会をひらくんだからさ。だけど、ごっつええ感じにしたい。」

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

woat は won't の誤植でしょうか。 フォーマルなパーティにはならないだろう。 ジェレミーの家であり合わせの夕食をとるつもりだ。 しかし、(服装などは)特にかっこよくきめたいところだ。 てなところでしょうか? look good は「器量が良い」「見栄えがする」ですね。 potluck は「あり合わせの料理」ですね。 will want to は、~したいところだ、と訳してみました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

「改まったパーティーにならないだろうよ。私達は、ジェレミイの家での、持ち寄り夕食会だからさ。だけど芳しいのを頼むね。」 こんな感じでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

それ、woat、形式上のパーティー(Jeremy`s家でありあわせの料理の夕食を食べるwe`re)である、しかし、I`llは特によく見えたい。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A