- ベストアンサー
彼とのコミュニケーションはうまくいかない?英訳をお願いします。
- アメリカ人の彼とのコミュニケーションに問題があり、難しさを感じています。彼が約束したことについての勘違いがあり、ケンカになることも多いです。
- 去年アメリカに行った際に突然彼を訪ねたことで「ストーカー」と言われてしまい、その後もメールを送り続けたことがあります。彼からは家族のことを心配するメッセージが届きましたが、最近は連絡が取れない状態が続いています。
- 彼に対しての思いを伝えようとしていますが、理解してもらえずにコミュニケーションの問題だと言われています。最後にはお互いを解放する時が来たと言われ、別れることになりました。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 補足をどうもありがとうございました。 原文そのままではないですが、下のように英語で書いてみましたので、 参考になさって下さい。念のため、下に日本語訳を付けました。 お相手から返事があると良いですね。 I understand that you feel we have communication problems,and I totally appreciate that, but please let me explain one last time as to why I behave this way. I did ask or explain the same things over and over, and I am very sorry that it annoyed you. But, the fact is I became anxious when you did not reply to my messages. I started to wonder if you didn't get my messages or I didn't explain my points clearly enough (espacially I was writing in a foreign language), and that's why I behaved like I did. If you had just replied to me, saying 'I'm busy' or 'We can talk about it later', I wouldn't have behaved this way. You say we have communication problem, but I do want to understand you. I really do. I wish when you didn't want to talk to me, you would just say so instead of ignoring me. あなたが私達のコミュニケーションに問題があると感じているのは知っているし、 気持ちはちゃんと理解しているつもりです。だけど、もう一度だけ、私がどうして こんな風に振る舞うか、説明させてください。 確かに私は同じことを何度も聞いたり説明したりしたし、それがあなたを苛立たせた ことについては、申し訳ないと思っています。だけど、それは、あなたが私からの メッセージに答えてくれないので、不安になってしまったからです。私のメッセージが 届かなかったのか、それとも私の言いたい事がうまく表現できなかったのか(外国語で 書いていたから、特に)、色々と考えてしまったから、そういう行動になりました。 もし、あなたが「忙しい」とか「あとで話そう」とか、返事をしてくれてさえいたら、 こんな風に振る舞うことはなかったのに。あなたはいつも私達のコミュニケーションに 問題があるというけれど、私は心からあなたを理解したいと思っています。本当です。 あなたが私と話をしたくないときは、私を無視するのではなくて、ただそういって くれたらよかったのに。
その他の回答 (5)
一言で言うと、彼が貴女に何をしてくれるか、ではなくて、貴女が彼のために何をしてあげられるか、考えて見てください。 貴女が一人の女性として自立して、その上で、彼と対等に付き合って行ければ、彼に新しいお相手ができていないかぎり、もう一度初めからやり直せるかもしれません。 うちは、テンデンバラバラ家族で、(四人とも皆一人暮らしです)テキストメッセージとイーメイルのやり取りがコミュニケーションの手段です。こちらから連絡をしても、2~3日時には一週間、返事が来ないのは、極めてよくあることです。それなのに、例えば、”財布をなくしたから手続きの電話番号を教えてくれ”などという緊急連絡があると、私は何もかも放り出して、家族のために奮闘してしまいます。離れて暮らしている時には、相手の身になって考えてあげることが大切ですよ。 彼にしてみたら、イーメイルを開けるたびに問い詰められるような気分になるのは、楽しくも何にもないでしょう。アメリカで結婚前のカップルに結婚する理由を訊いてみると、”彼・彼女と一緒にいると、ホッとするし、気が付くといつも一緒に笑っているから”というのがままあります。彼が思わず笑ってしまうイーメイルを送るよう、心がけてみてください。今からでも遅くないかもしれません。 貴女の友達や家族のこと、お仕事での失敗や、おいしかった食べ物のこと、ビックリしたニュースのことなど。。。。書くことはたくさんあります。リンクやビデオを送って差し上げても良いと思います。 彼のことではなく、貴女の身の回りのことをまとめて、週に一度で良いからイーメイルで送って差し上げてみてください。今までのことは、なかったことにして、水に流してあげてください。 男の人も、子供達も、(私はお母さんなのです)追い詰めると絶対に逃げてゆきます。 お説教になってしまってごめんなさい。でも、貴女の気持ちが良く分かるように思ったので、回答しました。
- 小林 一喜(@cozy-attic)
- ベストアンサー率32% (16/50)
お二人の方が答えているように英語の訳の問題ではなく、どうやって伝えるのかの問題でもなく、この時点に達するまでにお互いの気持ちがズレた時に修正されなかったことにあると思います。 恋愛はどちらが正しくどちらが間違っているということは言えません。一方が正当化しても無意味なんです。すでにそうしなければならない仲なら終焉を迎えようとしているのです。新しい未来に向けて一歩踏み出してください。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
もう終わってしまった関係だという認識の元、ダメモトで以下のようなメールを出してみてはいかがでしょう? 返事が来れば儲けものです。但し一か月経っても何も返事がなければ素直に関係終了を認めるべきだと思います。 Thank you for wishing me good luck. I too am writing you for the last time. "I have a serious matter at hand." ... that's fine. "I was busy." ... I understand. "I want to take a break." ... that's fine too. Please understand that I had never intended to put undue constraints on your life. It is just that I felt insecure every time you stopped corresponding without letting me know why; hence my messages. If only you had let me know what was on your mind or what was going on.... I would never have inconvenienced you, sending messages after messages when you needed a breathing space, or when you were fed up with my nagging. It is ironic that In hindsight, we failed because we did not communicate enough. Let this be a lesson for both of us in our next chapter of our lives.
お礼
前回につづき、ありがとうございます。No.4の方の英文といっしょに土台にさせていただいて、彼に送ったら、その数時間後に「I'll be on Monday to discuss. Love.」と返事がきました。 「親切なメールをありがとう」ってありました。お二人の回答のおかげです。ありがとうございます。 長いこと伝えたくても伝えられなかったこと・・・お二人の英文のおかげで届けることができて、本当にうれしいです。ありがとうございます。 「長いこと伝えられないでいた」こと、「伝わったようでうれしい」こと、次回彼にあうときに書こうと思ってます。それを英訳したのですが、何かきつい表現が入ってないかどうか、新たに質問を投稿したいと思います。
補足
英文を投稿してくださったお二人をベストアンサーにしたかったです。一人しか選べないようなので、迷いましたが、先着順にしようと思います。お二人そろってベストアンサーとできなくて、申し訳ございません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
S を質問者さん、K を彼とします。 食い違い1 K: I have been busy.「忙しかった」 S: 「忙しい」なり「あとで」なり一言いって。 食い違い2 K: All things come to an end and it is time for us to move on. 「すべてのことはいつか終わる。今は我々が先へ進む時だ」(= さようなら) S: とうとう別れ際に面してるので、お恥ずかしいですが最後どなたかお力貸してください #1さんのお見立ては正しいと思います。ケンカはとっくに終わっています。K さんの言うように先へお進みになる時です。
- kannazuki123
- ベストアンサー率72% (288/397)
こんにちは。あのー、これはご質問に対する直接の回答ではないので、 お気に触ったら申し訳ないです。最初、そのまま訳をつけようかと思ったの ですが、ちょっと気になりましたので・・・。 彼からのメールには、確かにコミュニケーションの事も書いてありますが、 彼が一番言いたかったことは、Anyway 以下の部分ですよね。 「もう別れて次に進むべきだよ。お互い、相手を解放してあげる時がきた。 あなたは別の男性を探すべき。・・・あなたがいつか、この決断を理解し、 あなたの人生で幸せを見つけることを願う」と。 それに対する返事が、「忙しい」なり「あとで」なり一言いって、というのは、 やっぱりズレているんじゃないでしょうか・・・。お気持ちは分かりますけど、 質問者様の言いたいことをそのまま英訳して送ったら、彼としては「自分が一番 伝えたかったことが、伝わっていない。これだけはっきりと別れ話をしたのに、 その部分をスルーして、まだコミュニケーションの話にこだわっているし・・・。 やっぱり彼女はfocus on strange things」となってしまう気がします。 もしそれでも英訳を、ということでしたら、やりますが・・・。 余計なお世話、すみません。
補足
こんにちは。そうですね、そうなんですけど、 「ねぇってば」 「(うっさいな)別れよう」 「分かった」 これで別れてもそれまでなんですが、 「別れよう」 「え、こういうつもりでいったんだけど?」 「あ、そうだったのか。なんだ。てっきりこうだと思ったよ。」 これで関係修復することもあります。 (今までケンカしては、食い下がる?ことで誤解を解いて関係が復活しました) これまでのケンカでどうしても訳せずにその部分だけ後回しした結果、毎回その部分でケンカをくりかえしてしまい、こうなりました。ですので、その部分を伝えたうえで、「なんだ、そうだったのか」となるのかならないのかまで見届けたいと思います。後で「やっておけば違ったのかな・・」と後悔する性分なので、ぜひ訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございます。No.3の方の英文といっしょに土台にさせていただいて、彼に送りました。その数時間後に彼から、「I'll be on Monday to discuss. Love.」と返事がきました。 何をDiscussするのかすごく不安ですが・・・。 その返事には「親切なメールをありがとう」ってあったので、お二人の回答のおかげです。長いこと伝えたくても伝えられなかったこと・・・お二人の英文のおかげで届けることができて、本当にうれしいです。ありがとうございます。 「長いこと伝えられないでいた」こと、「伝わったようでうれしい」こと、次回彼にあうときに書こうと思ってます。それを英訳したのですが、何かきつい表現が入ってないかどうか、新たに質問を投稿したいと思います。