• 締切済み

ふたりの英会話の日本語訳を教えてください

直訳というよりはニュアンスが知りたいです。 ニュアンス優先なので、意訳でもおもいっきりくだけた言い方でも構いません。 A "I'm strong." B "Yes, I suppose you are." A "Don't suppose. what is truth." B "I don't." 英語特有のYes or Noの捉え方がとても苦手なので、最後の"I don't."がなにを否定してるのかよくわかりません。 あと"what is truth."もシンプルすぎて意味が掴めないのでこの二点を詳しく教えていただけないでしょうか。 今のところ自分で訳してみた感じだと、 A「おれは強い」 B「そうかもね」 A「"かも"じゃない。"強い"んだ(?)or 本当はどう思ってる?(?)」("what is truth."をうまく訳せません) B「(strongを否定してやっぱりAは強くないと言ってるのか? supposeという曖昧さを否定してAがstrongだと断言し直してるのか?)」 "I don't."の解釈を間違えると意味が180度変わってしまうので困ってます。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

A "I'm strong." B "Yes, I suppose you are." A "Don't suppose what is truth." B "I don't." A「俺は強いんだ。」 B「あぁ、そうだろうよ。」 A「真実を、"そうだろうよ" で片付けるなよ。」 B「僕は真実を "そうだろうよ" で片付けるなんてことしないよ。」 [補足] "Don't suppose what is truth." は「真実を勘ぐるな」です。 "I don't." で「僕はそんなことしないよ」です。 つまり B は、自分が真実だと認めることに対しては "I suppose" という言葉は使わないと言い切っています。しかし彼は "I suppose you are" と言っています。従って B は A が言ったことをまともに信じていないのです。 B が最後に言い放った "I don't." は、「俺の言うことは真実なんだから信じろ!」と言い迫ってくる A に対する、ある意味皮肉のこもった切り返しです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

A「おれは強い」 B「うん。そうだろうと想像するよ」 A「"想像"じゃなくて、 本当はどうなんだ」 B「(んなの)知るか」  A は B に「強い」と言わせようと必死です。Bは「そんなのどうでも良いじゃないかじゃあ、お前強いんだってことにしとく」  A「は、何とか「強い」と言わせようと食い下がります、Bは「そんな本当の事なんて俺に分かる訳が無いだろ。うるさいな、知るか」と突っぱねます。

回答No.1

I don't はI don't suppose の意味だと思います。 だから 訳としては ’わかったよ’くらいじゃないですか?