• ベストアンサー

「何がなんだかわからない」の訳は?

I don't know what is what. でいいですか あと I don't know who is who. I don'T know which is which. もありですか。 もしもありだったら ほかにどんな疑問詞がこんな使い方ができます。 ご存知でしたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

すべてありですね。 その他には、 Who wants what? 誰が何を欲しがっているって? which is what! 何がどうなっているんだ!

dogbin
質問者

お礼

ありがとうございます 2つの例文とても興味深いです 貴重な例を知られてよかったです。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

   Not the foggiest. >>「最悪の濃霧の中というわけではない」少しは状況がわかるとなってしまいちょっと私の日本文と齟齬があるように感じられますが・・・  これはいわば  I don't have the foggiest idea の要る所だけを採った略で「私には最悪の濃霧の中に居るほど分からない」「全然分からない]「全く見当がつかない」という意味です  それから「なにがなんだか、、、」皆さんのおっしゃる通りいろいろあるようです。 私はそれによく次の形で答えます。  Tell me when you do「(あなたが何が何だか分からないのは、いつものことです、ですからいちいち分からないと私に報告する必要はありません、私はすることがあるのです、だから)分かった時(だけ)私に言ってください」=「何にも分かっていらっしゃらないのは承知しております」=「お静かに」 この do は 前文の know の代動詞です。  括弧の中の方が長くて申し訳ありません。

dogbin
質問者

お礼

ご丁寧な解説を賜り恐縮です。 面白い答え方ですね。 でもちょっと冷たい返事のようで 私にはよほど親しい中でしか使えそうもありません。 ただこういう回答を頂いたときは用心ですね。 勉強になりました。 ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

Not the foggiest. が私のよく使う文句です。

dogbin
質問者

お礼

またまた貴重な別訳ありがとうございます 因みに foggiestはfoggy(霧の濃い)の最上級ですよね すると 貴殿の別訳は直訳すると 「最悪の濃霧の中というわけではない」 少しは状況がわかるとなってしまい ちょっと私の日本文と齟齬があるように 感じられますが・・・ 私の感性がおかしいですか

noname#181603
noname#181603
回答No.4

I don't know what's going on なども言えると思います。

dogbin
質問者

お礼

貴重な別訳多謝 へーいろいろに訳せるんだなと感心致しました

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

全部ありですが、やはりwhatは「何」、whoは「誰」、whichは「どれ」ですから、例えば、書類という「物体」が散乱しているけれども、自分以外には「人」がまったく介入していない時に「I don't know who is who.」を使うわけにはいきません。 例えば「I don't get it at all.」なんて表現もありますよ。直訳すると「私は、まったく、理解していない」転じて「何がなんだかわからない」です。

dogbin
質問者

お礼

ありがとうございます 一応原則は who:人 what:物 which:物or人 でしょうかね? 別訳も興味深いです。 なるほどと思いますね。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

なんと答えていいのか分からないときや答えを知らないときは I have no ideaが無難です I don't knowは突き放すような印象を与えます 俺の知ったことか

dogbin
質問者

お礼

ありがとうございます 学生時代外人に道を尋ねられ I don't know. I am stranger here. と答えたことがありますが とっても失礼だったのですね。 日本人の評判を落とすのに貢献してしまったようです。 でもこれからは I have no idea. をうまく使えるようになりたいですね。