• ベストアンサー

会話問題について

A:"I suppose they could try teaching very simple conversation." B:"That's all I'm suggesting.I don't think they need to teach reading." 2つ質問なんですが、Aの会話はどういう意味ですか?また、That's~suggesting.とはおかしくないですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

前後の文がないので、想像で書きますが、 「suppose~」 は、「~と仮定する」という意味ですが、そこからもっとふくらませた別の訳し方としては 「~してはどうかと思う」 という自分からの提案みたいにもなります。 「think」より、もっと実際に仮定してそう思う、提案する、という感じですかね。 「僕は、彼らはとても簡単な会話を教えてみることができるんじゃないかと思うが」 といったあたりがいいのではないでしょうか。 BのThat's all I'm suggesting は、おかしくないです。 この文は、 That's all (which) I'm suggesting. の関係代名詞which が省略された形と考えるとわかりやすいと思います。 このThat's allは、後ろのI'm suggestingを受けて、「それは私が提案していることのすべてだよ」、つまり「私も全くその通り提案しているんだよ」といった感じになります。

その他の回答 (3)

  • junah
  • ベストアンサー率36% (32/87)
回答No.4

ポイントは2つです。 1, could ここでcanが使われていないのは、「彼らは実際はしていないが、その現実に反してもしやろうとすれば可能だろう」という気分から仮定法を使っているためです。 2, try doing tryは目的語にto doをとるかdoingをとるかでニュアンスが異なり、ここでは「試しに教えてみる」くらいの軽い感じを表現しています。 この2点を盛り込んで(乱暴に)訳すと、 A: すごく単純な会話から軽く教えてみるくらい、彼らにはできうると思うけど。 2つ目の質問は、すでに十分な回答が寄せられているので、さらには回答しません。

  • phampham
  • ベストアンサー率16% (21/127)
回答No.3

辞書でしらべるといろいろ出てきますが、Aの場合は日本語に訳すと: “簡単な会話から教えればいいんじゃないの?”くらいの文脈です。 Bの場合は、何を提案していたのかわかりませんが、 “僕が提案してるのはそれだけです。別に読みを教える必要はないと思います。” ということです。 >That's~suggesting.とはおかしくないですか?? おかしくないです。超直訳すると、“これが僕の提案しているすべてです”ってことですね。わかりにくいかもしれませんが、 That's/all/I'm suggesting これが/すべてです/僕の提案している といった感じになります。長い文章でもちっちゃいのが集まってできていることが多いのでびっくりしないでプチプチ区切って見てください。たいていの場合は単語さえわかれば文脈はつかめるようになると思いますよ。がんばって!!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「何らかの課題やレポートのテーマを記載し、ご自分の判断や不明点の説明もなく回答や翻訳のみを求める質問」ではないと判断しました。 まず、この前におそらく文章がもっとありますよね。そこから判断できませんか? 直訳すると「私は想像する。(何を?)彼らは、しようとできる。(何を?)とても単純な会話を教えることを」ですよね。「I suppose~」は「確かに~かもね」みたいなニュアンスで、よく使われますね。 それから、That's~suggestingは全然おかしくないですよ。「That's all I'm~ing」で捉えたほうがわかりやすいですか? 「I don't think they need to teach reading」はわかりますよね? そうすれば、自ずと全体の意味がわかってくると思うのですが。 ご不明な点については補足してください。

関連するQ&A