• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急、回答お願いします。英語の穴埋めと日本語訳)

英語の穴埋めと日本語訳が分かりません

このQ&Aのポイント
  • 推測できる単語と日本語訳を教えてください
  • 主人公が物事を売り、古いものを取り戻すことを話しています
  • 主人公は翻訳者で、英語とフランス語を翻訳します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

A: Well, where did everything go ? B; Charles sold it at all at ( once ). I love this room but charles never really saw it. Only the things in at. I think I properly it this way. A: What are you going to do ? B: Try and get my old ( houseかjobか? )back at EURESCO, I suppose. A; Doing what ? B; I am a ( professional )( interpreter ), like sylvie. only she is english into french, and i am french into english. thats what i was doing before i married chaeles. 以上のようにするとできるかと思いますがーー Charles sold it at all at ( ) . → itの後のatは不要では? Only the things in at. → 間違いがあるのでは? I think I properly it this way. → この分は完全におかしいです。properlyの後に動詞が抜けていると思います。 charlesやsylvie, english, frenchは大文字でないとまずい。 thats → that's 以上、ご参考になればと思います。

love_peace_hkm
質問者

お礼

ありがとうございます。 補足質問させていただきました。 見ていただけると嬉しいです。

love_peace_hkm
質問者

補足

ありがとうございます。 いろいろ入力ミスがあり、すみません。 たしかに、itのあとのatは不要です。 Only ~の部分も、atではなくitです。 I think ~のproperlyの後がおかしいとの指摘についてですが、じつは、properlyの部分も( )だったんです。 説明するの忘れてましたが、この穴埋め問題は、リスニングがついています。リスニングを聞いて穴埋めする問題です。リスニング音声を聴かせられれば良かったのですが、教材の音声なので、勝手に投稿するわけにいかないので、文字だけになりました。 音声の発音的には、properlyに一番近いと思ったので、properlyにしました。 Properlyの後の文章は、間違っていませんでした。ということは、properlyが間違っているのですね。 似たような発音の単語で、当てはまりそうなものはありますか?

その他の回答 (4)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

補足 Well, where did everything go? Charles sold it all at (auction). This is all I have left. I love this room, but Charles never really saw it, only the things in it. I think I prefer it this way. What are you going to do? Try and get my old (job) back at EURESCO I suppose. Doing what? I'm a (simultaneous)(translator), like Sylvie. Only she is English into French and I'm French into English. That's what I was doing before I married Charles. Police probably think I killed him. 4番の回答者が見つけて下さったスクリプトがあっているとするならば、答はこれですね。大分真剣に考えて答を出したのですがーー。 probablyのところはpreferですね。きっと。 なお、simultaneous translatorという言い方は、少なくてもアメリカ英語では、simultaneous interpreterでしょうね。 listeningなしで、これを解けと言われても、ネイティブでもわかりませんね。 以上、ご参考になればと思います。

noname#202629
noname#202629
回答No.4
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

回答1であっているとおもいます。 英語のおかしな部分についての指摘も回答1のとおり。

  • iapetus
  • ベストアンサー率60% (248/413)
回答No.2

おっともう既に回答が入ってましたか。 でも、折角作ったので、アゲます。 #1さんとはちょっと解釈が違いますが。 A: Well, where did everything go? A: うん、そこでどうなってたの? B: Charles sold it at all at (threre または EURESCO) . I love this room but charles never really saw it. Only the things in at. I think I properly it this way. B: チャールズは(そこ)で全てにおいてそれを売った。 私はこの部屋が好きだが、チャールズは実際にそれれを見てはいない。 そこじゃそんなもの。私はきっとこの方向だと思っているよ。 A: What are you going to do ? A: あんた何をするつもり?。 B: Try and get my old (room )back at EURESCO, I suppose. B:  私の古いユーレスコの私のかつての(部屋)を元に戻すよう努力する、たぶんね。 A: Doing what ? A: 何をするって? B: I am a (translator )(too ), like sylvie. only she is english into french, and i am french into english. that[']s what i was doing before i married charles. B: 私(も)、シルヴィのように(翻訳家)なんだ。彼女だけは英語をフランス語に、そして私はフランス語を英語に、だよ。 それは、私がチャールズと結婚する以前に、私がやっていたんだ。 部屋を夫に売られて、それを取り戻すとして、翻訳家だから何が?みたいな意味がイマイチ通らない訳になっていますけど。 この文面の前後関係が判らないと、翻訳も変わってくる様に思います。 自分も#1さんと同様の疑問を感じしまた。原文もこの通りなんでしょうか?。

関連するQ&A