- ベストアンサー
lastについて
今、手紙を書いているとして昨年の6月を英語で書くとlast Juneでいいのでしょうか? last Juneは最後の6月と言う意味で今年の6月と言う意味になるのでしょうか? 書きたいのは昨年の6月です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 今日からすると、last June では、どうしても「一番最近の6月 ⇒ 今年の6月」という意味になってしまいますね。なので、June of last year となります。 仮に今年の5月、6月に last June と書いたとしたら、まあ「昨年の6月」とも解釈できますが、正確な年月が知りたい人が読んだら「last June とは、昨年の6月ということで間違いないですよね?」と確認したくなるかも知れませんよね。 なので、誤解を避けるためにも、毎年12月31日を過ぎた後に「去年の ~月」と書くのであれば、とにかく ~ of last year と書くようにすることをお勧めします。英語に限ったことではありませんが、 書いた人の意図を読んだ人が誤解なく120% 汲み取ることができてこそ初めて「コミュニケーション」が成り立つものですよね。 ・20 years ago today (二十年前の今日) ご参考までに。
その他の回答 (3)
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
No.1の回答者です。再度失礼いたします。 他の回答者さんのお答えを読んで自分の勘違いに気付きました。確かに、最後の6月は今年の6月ですね。 こちらでは、例えば木曜日あたりに“最後の月曜日(last monday)”と言うと、自然と先週の月曜日と思われ、同じ週の月曜日だとは思ってもらえません。言葉をそのまま取ると当たり前の様に聞こえますが、日にちを説明する時に"last"を使うと、英語圏の人達は自然と“前の年”や、“前の週”と考えてしまいます。そこでたまに細かい人が出て来ると 最後の月曜日は今週の月曜日じゃん。 と指摘をして来きて、“ああ。言いたかったのは今週の月曜日の事だけど...”と言った感じになります。この様な場合、“今週の月曜日”を説明する時は“This monday, not last week"と言った感じで強調します。 と、この様な理由から間違った回答をしてしまいました。 私の回答は無視してくださって結構です。ご迷惑おかけしました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「last year in June」が一番自然です。 「in June, 2007」が一番明確です。 「last June」は現時点では2008年6月のことです。
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。アメリカ在住14年になる女性です。 "last June"で正しいですよ。もしくは、こちらでは It happened in June of last year. とか It happened in June of 2007. と言った様に“何年”と言う所まで付け加えて伝える時もあります。 参考になれば幸いです。