- ベストアンサー
for について
下記の英文の for 以下のつながりが今ひとつよくわかりません。 Marriage is sometimes distasteful. Wives are neglected for other women. be neglected 「放っておかれる」と辞書にはありますが、それが for 以下とどうつながるのか。。。 お手数かけますが、ご教示頂けましたら幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Marriage is sometimes distasteful. Wives are neglected for other women. その辞書の定義で問題ないように思えます。 「妻たちは放っておかれる」 とは、つまり 「夫が妻に対して注ぐべき愛情が注がれない」 という状態のことです。 for other women の for は 理由 を示すための前置詞と見ることができます。すなわち 「other women のゆえに」 ということで、「他の女たちに気を取られて自分の妻を顧みない」 ということを意味していると読めます。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。訂正です。 >>http://eow.alc.co.jp/search?q=for ですと、「~の代わりに」が前置詞の7番目の意味に出ます。このところコンピュ-タの動きが変で、ご迷惑をおかけしました。申し訳ありません。 時として結婚には短所もある。(夫が、愛すべき妻へ)の代わりに、他の女性たちに目移りして、(肝心の)妻が放っておかれる と言った意味だと思います。
お礼
補足ありがとうございます! URLを再度貼って頂き恐縮です^^; いつも回答して頂き助かっております><
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
The town is famous for its cathedral. He got an award for bravery. と同じfor と思います #3さんが答えているように : used to show a reason or cause だから、Marriage is sometimes distasteful. なんですよ 皮肉にも 放っておかれるというよりは、「目がいかない」とか「注意を向けられない」ぐらいと思いますが
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、bakanskyさんの回答通りに考えた方がいいのですね!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
結婚とは時として嫌らしいものだ。人妻は(夫に)他の女性に気を取られて無視される。 ここの for は、下記に前置詞の7「~にかわりに」に似ています。 http://www.gprmc.com/YourMedicalRecord
お礼
ご回答ありがとうございます。
補足
ご回答ありがとうございます。 「~にかわりに」という意味とのことですが、 当該URLを参照すると、医療関係のサイトに飛んでしまいます。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
ここでの "for" は、"on behalf of" という意味を持ちます。 [ご参考] http://dictionary.reference.com/browse/for?s=t #14 Wives are neglected "on behalf of" other women. 「妻は、他の婦人の代わりに、放っておかれる。」 意訳すると、 「他の婦人がチヤホヤされる傍ら、妻は放っておかれる。」
お礼
ご回答ありがとうございます。 「~のかわりに」という意味の for ですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 理由をあらわす for ですか。 >「other women のゆえに」 ということで、「他の女たちに気を取られて自分の妻を顧みない」 ということを意味していると読めます。 たしかにそのように読めますね。