- ベストアンサー
とある詩の和訳をお願いしたいのですが・・・
下記の英文の和訳をお願いします。ネット上の翻訳サービスを利用したのですが、うまく訳してくれなかったのでこのサイトに質問させていただきました。 Sometimes you win Sometimes you lose It doesn't matter You make mistakes but for a reason There's a chance to be won God bless you for being yourself Sometimes life is so beautiful yeah
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
勝っても 負けても 関係ない 単にへまばかりしていても 上手く行く時も有る 自分を見失わなければ運も開け 実際、時には人生は素晴らしい
その他の回答 (2)
- kobecco
- ベストアンサー率44% (94/213)
------------- 勝つときもあり 負けるときもある そんなことはどうでもよい チャンスは勝ち取るものだ そのことを知らないと間違ってしまう 自分自身であることに幸あれ 時に人生は実に素晴らしい ------------- このような訳で、いかがでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました。 大変参考になりました。
- shooting-fish
- ベストアンサー率41% (30/73)
時に勝ち、時に負ける。 確かな理由無く負けても、たいした事じゃないさ。 きっと勝つためのチャンスは存在する。 神はあなたがあなた自信であることに賛美するであろう。 そして、時に人生はとても美しい。 こんな感じでどうでしょうか。私も悩みながら訳しましたが。 根本的な意味で間違ってたら、ごめんなさい。色んな方の回答があると思うので、良いところを抜粋してください。たいした事じゃないさの'さ'部分はなんかちょっと照れくさいけど、なんとなくこの詩にはこういう感じじゃないかなと思ってつけてみました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 他の方の回答も参考にしてみたいと思います。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 大変参考になりました。