- ベストアンサー
わからない英文があります
"Are the only 'real Catholics' in America the priests decrying the new Obama administration policy and the 2% of U.S. Catholic women who rely only on 'natural' birth control? Who is to speak for the other 98%?" この英文の意味を教えてくださいm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
SPS700さんの訳でbirth controlのところ以外は完全に意味が取れると思います。 極力左から右への直読直解でやると、 アメリカにおける「真のカトリック」というのは、オバマ新政権の政策に反対する僧侶と、全米カトリック女性の2%に過ぎない、「自然な」避妊に頼る者だけであろうか。残りの98%の声は誰が代弁するというのか。 ではないかと。「自然な」否認と言うのは例の器具に頼らない避妊ということですね。でもこの文でちょっと引っ掛かるのは、僧侶とカトリック女性の2%、と言っているのに、残りが98%となっていて、僧侶以外の男性はどうなってるの?ってところですね。
その他の回答 (3)
- makochia
- ベストアンサー率50% (19/38)
済みません。decryを反対するはちょっと緩いですね。非難する、としないとニュアンスが出ないですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。下のように訂正です。 オバマ政権の新しい政策を非難している僧侶と、「自然」分娩にのみ頼るアメリカのカトリック女性の2%だけがアメリカの「真のカトリック」なのか?残りの98%に代わって意見を述べるのは誰か? 人工中絶も辞さない98%のカトリック信者の女性は「本当のカトリック」ではないのか、彼女たちの意見は政治に反映されないのか、といったことでしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
オバマ政権の新しい政策を非難している僧侶と、「自然」分娩にのみ頼るアメリカのカトリック女性の2%だけがアメリカの「真のカトリック」なのか?残りの98%に変わって意見を述べるのは誰か? 人工中絶も辞さない98%のカトリック信者の女性は「本当のカトリック」ではないのか、彼女たちの意見派は政治に反映されないのか、といったことでしょう。
お礼
回答ありがとうございました。