• ベストアンサー

この英文の意味がわかりません。

Here, the woman is sometimes the one expressing her feelings to the man.But, the tradition says that it should be the man who should court the woman.. この英文の意味がわかりません。 一人の人と付き合うのが当たり前なのかそうじゃないのかよく分かりません。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

一般的には総称の the と言われています。 でも,なぜ総称で the なのかまでは説明されません。 たとえば the dog で総称を表すのは dog の上位カテゴリとしての動物の中で, 「dog 種」という特定の種類として the dog と表現することにより, 「犬というもの」全般を表します。 今回でいうと,man, woman の上位カテゴリである人間の中で 「man 種」「woman 種」という特定の種であることにより, 男性,女性を総称的に表します。 the city/the country 方角に the をつける なども同じ発想です。 the Japanese language で「日本語」を表すのも同じです。 結局すべて「特定の the」にいきつきます。 あと,やはり後ろから「女性に求愛するのは」とするとピンとがぼけます。 強調すべき「男性」の方を出す前に「女性に」と出てしまっているから。 「女性に求愛する」のは男性に決まっていて,先に「女性に」を出してしまうと 「男性」を強調できない。 先に強調する「男性の方が」を訳すべきです。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語圏の方とのチャットで分からなかったことなので、 言いたかったことが分かってすっきりしました! 感謝致します。

その他の回答 (4)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

manもwomanも単数形ですから相手が一人とか複数とかいう話ではありません。theは総称のtheだと思われますので一般的な男女関係の話です。 意訳 こういう時、女性が(相手方の)男性に自分の(恋愛)感情を伝えることもあります。しかし、伝統的には男性が女性を口説くべきだとされています。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語圏の方とのチャットで分からなかったことなので、 言いたかったことが分かってすっきりしました! 感謝致します。

回答No.3

さてここで、まま(しばしば/ときどき)感情を男性につきつける(表現する)のは女性である。 しかし、伝統的には、求愛をするのは男性のほうであるべきである。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語圏の方とのチャットで分からなかったことなので、 言いたかったことが分かってすっきりしました! 感謝致します。

  • masuo64
  • ベストアンサー率61% (19/31)
回答No.2

ほら、女性ってやつは、男に自分の気持ちを伝える者に時々なるんです。しかし、伝統的にはどうかというと、女性に求愛するのは男の方であるべきなんです。 っていってます。男とか女とかいう単語は「the man」「the woman」と、「the + 単数」という形でしか出てきませんので、「男の立場にある人」と「女の立場にある人」と、2つの派閥の関係について言っているだけなので、付き合う人数の話ではないと思いますよ。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語圏の方とのチャットで分からなかったことなので、 言いたかったことが分かってすっきりしました! 感謝致します。

回答No.1

ここで,時には女性の方が自分の気持ちを男性の方に表すこともある。 でも,伝統的には男性の方が女性に求愛するものとなっている。 (受験文法では強調構文は「女性に求愛するのは男性の方だ」 と訳すことになっていますが,ポイントがぼやけてくる場合もあります) the woman, the man は誰か特定の男女の可能性もありますが, 人を大きく「男女」に分けた「男性の方」「女性の方」だと思います。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語圏の方とのチャットで分からなかったことなので、 言いたかったことが分かってすっきりしました! 感謝致します。