• ベストアンサー

one for the other

動詞のconvinceとpersuadeの違いについて質問された回答が以下のとおりあります。 I don’t really think you’ll find much of a difference between the use of these two words, and so I wouldn’t worry about it. The differences in meaning that are possible are very small – which is probably why people use them now interchangeably – that is, one for the other. とありますが、最後のone for the otherの意味がわかりません。辞書にもありませんでした。 use Interchangeably 「区別しないで使う」というのを説明しているようなイディオムでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

people use them now interchangeably それら(convince と persuade の2語)を今では交換可能 ときて、that is「すなわち」です。 one(どちらか一方を)for the other(残りの1つの代わりに、交換して) 使うことができる。 2者について、one「いずれか1つ」、the other が「残りの1つ」 最初の1つは convince でも、persuade でもいい、順不同 というのがこの表現で、the one, the other とか、 the former, the latter のような「前者」「後者」とは違います。 「前者」「後者」としても言いたいことは同じですが。

maminc
質問者

お礼

wind-sky-windさん いつもありがとうございます。 one(どちらか一方を)for the other(残りの1つの代わりに、交換して) と説明してくださったので、さらに理解できました。 さらにおまけで説明を加えてくださり、質問してよかったと思ってます。 英語の文章をもっと読もうと思いました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

特に「イディオム」というほどのことはないと思うよ. use one for the other ならわかる?

maminc
質問者

お礼

Tacosanさん 回答をありがとうございました。 確かにイディオムとかまで考えることはなかったです。 useが前に付くとわかりやすいです。 ありがとうございました。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

use Interchangeablyはおっしゃるとおり「区別しないで使う」という意味で良いと思います。 また、ここで言う「one for the other」 は「一方をもう一方の代わりに」という解釈で良いと思います。 ようはconvinceはpersuadeと同意で使えるし、persuadeもconvinceと同意で使える、ということを意味する「one for the other」ですね。 ご参考まで。

maminc
質問者

お礼

qualheartさん 早速の回答をありがとうございました。 簡単な単語が並んでるだけですが、どうしても頭に引っかかり質問させていただきました。 ありがとうございました。

関連するQ&A