• ベストアンサー

ingの意味がわかりません。

以下の英文の「are splitting up」部分がなぜ現在進行形になるのかがわかりません。 Many women in midlife are splitting up their marriages for a secound time. 対訳を見ると 「中年女性の多くは、離婚するのは2度目です。」 となっているのですが、 「A divorce that many women in midlife get is second time.」 のような形にならないのはなぜでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)
回答No.1

現在進行形は「今まさにしている」という時に使いますが、ほとんど確定している近未来のことを表すときにも使います。 ですから、この場合、「(これから離婚しようとしている)中年女性の多くは2度目の離婚である」というニュアンスを出しているのだと思います。

pokapoka1980
質問者

お礼

なるほど。 なんとなくわかってきました。 「2度目の(としての)離婚をしつつある」という感じなのですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.2

話し手がこの現象を一時的なものと捉えているからだと思います。そんなときは普段現在形でも現在進行形になります。 例 You're nice to me. You're being nice to me. どちらもおまえはいいやつだとなりますが、下はその時だけという意味が含まれます。

pokapoka1980
質問者

お礼

例文のような使い方知りませんでした。 勉強になります。 ありがとうございました。

関連するQ&A