• ベストアンサー

訳と文法の解説をお願いします。

I've never had anything like that happen before. この文の訳は、「今までこんな様なことは経験したことがない。」ぐらいの訳でいいのかなと思うのですが、happen があるのを文法として理解できません。正しい訳と、この文の構造を解説してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

have O 動詞の原形 の形です。 「O に~させる、してもらう」という使役の用法で有名ですが、 他に「O に~される」という被害・経験を表します。 I had my bag stolen. のような過去分詞のパターンは 「経験受動態」と言われることがありますが、 それの能動パターンです。 以前は日本語の「死なれた」と同じような意味を I had my father die. で表す、とも習いましたが、 この例は今ではまれで、今回のような happen はたまに使われます。 訳としては これまでにそんなことに「起きられた」ことがない。 そんなことが起きるのを経験したことがない。

ippey
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。使役動詞の解説で納得しました。また、宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

>>I've never had anything like that happen before. [anything like that]でひとつ そしてhadの目的語 そしてhappenの主語 have + O + V というパターン 文法的には「使役」とかいう表現 I had my hair cut. (この場合のcutは受け身) I've never had it happen. 「起こさせるようなことはしたことがない」=「そのようになるようにはしたことがない」 I've never had [anything like that] happen before. 「(今まで何回か同じことをしてるけど)一度もそんなことはなかった」

ippey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。使役動詞の解説に納得しました。また、宜しくお願いします。

関連するQ&A