• ベストアンサー

英文の解説お願いします

 Never again would I let them beat me like this in front of my friends. についてですが、文頭に「Never again」 がきているので 倒置が施されることは分かっています。 しかし Never again would I 以下の部分の文法構成が全く分かりません。 日本語訳と共に 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

let は使役動詞と言われますが,「させる」と言っても「させておく,させてあげる」 「~するのを許す,~するがままにする」 them は my friends とは別の人たち。 今回は I は them にコテンパンにやられた。 (でも,)これからは二度と,やつらに,こんなふうに友人たちの前で オレをやっつけることなど許しておかないぞ。

lovescience
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 このような少し笑えるような英文であると訳に自信が持てません(笑) 丁寧な解説ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

もう二度とかれらに友人のめのまえで、わたしをうちすえさせなどしない。 が訳です。 let は使役で let人動詞の原型で 人に何何させる beat の目的語がme like thisは、このように(likeは動詞ではありません) in fron of my friendaは、わたしの友人のまえで

lovescience
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A