• ベストアンサー

省略されている(?)のは?:A lovely girl I had never seen before

こんにちは、いつもお世話になります。 現在Sarah Waters著のTipping the Velvetという洋書を読んでいます。 そこでこの様な文がありました。 背景:ある芸人に執心状態の主人公が劇場に足しげく通う。 その芸人が芸の最後に、薔薇の花を投げる。 ある女性がその薔薇を受け取る。 その女性を見た主人公の心情。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A lovely girl I had never seen before but felt ready at that moment to despise! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ タイトルにあるように、A lovely girl I had never seen beforeの部分で悩んでいます。この文は A lovely girl I had never seen (her) before なのか、 A lovely girl I had never seen (a lovely girl like her) beforeなのか??? どちらなのでしょうか???(泣) また、文法書の何処を復習すれば良いのかも教えていただけますか。 よろしく御願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.3

おはようございます。 ご質問は昨夜拝見したのですが、zatousanさんがどこで悩まれているのかがいま一つ見えず、結局回答せずじまいで朝を迎えてしまいました^^; 他のご回答者へのお礼欄に記載されているように、省略されているとしたら、whom です。(目的格なので、whomが適切です)  A lovely girl (whom) I had never seen before 文法的な解説でなく恐縮ですが、 (1)「初めて見る」という意味で使われるケースと、 (例、one thing we had never seen before) (2)「いまだかつて見たこともないほど」の意味で使われるケースと二通りありますが、 この例のように状態を表す形容詞を伴う場合はほぼ、その状態が今まで見たことがない程度であることを表している(上記(2))と考えて良いと思います。 この例であれば、少女の愛らしさの程度が、まったく初めて経験する程度と考えて戴いて良いと思います。  「見たこともないほど愛らしい少女」 以上、補足説明でした。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 確かに”whom”でしたね! うっかりしていました。 >(2)「いまだかつて見たこともないほど」の意味で使われるケースと二通りありますが、 そういえば、日本語では「その時まで見たことが無いほど。」って言いませんね、、。 過去完了だから、、、と考えていたので、、、。 意味は分かっていたのですが、、、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.2

> A lovely girl I had never seen (a lovely girl like her) beforeなのか??? “a lovely girl” と “a lovely girl like her” は同一人物ではないので、関係代名詞で結ぶことはできないのでは? …っとすれば、“her”、つまり、“a (the) lovely girl” が関係詞になったと考えるのが普通だと思います。 “a lovely girl like her” の “her” と、最初の “a lovely girl” は同一人物であるので、つなげることはできそうですね。。。 でも、考えてみたんですけど、私には難しすぎます。(涙) > 文法書の何処を復習すれば良いのか 関係詞でしょうね。。。 ちょっとあやふやなので、私も復習してみようと思います。。。^^;

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 早速、復習しました! (それまでは、何処を復習すれば良いのか分からず、、、文法書漂流してました。)(泣) おそらくは、 A lovely girl (who) I had never seen before になるのだと思います。 薔薇の花を受け取った時点で一度登場しているので、「彼女自体」を見たことが無いなら、おそらく、The lovely girl (who) I had never seen beforeとなると思いますので、「a lovely girl=lovely girlの種類全体」と理解しました。 となると、(文脈からそれと分かる女性)「her」ではないという事になると思います。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

私は前者だろうと思います。 話者である「私」が男性か女性かが分らないのは残念ですが(ひょっとしたら女性なのでしょうか)、この文を単独で読む限り、「見たことのないきれいな娘だった」と書いてあるので、これまでに「その娘」を見たことはないのだな、と私は解釈します。 しかし、深い読み方をされるzatousanさんがそう読まれるのなら、そこまでの流れから、後者のような意味が含まれているとみても、おかしくはないのかもしれません。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 今日、質問を開いたら、2つ御回答がありました。 No2様の御回答の御蔭で、関係詞を復習すればよい事が分かり、復習して、要するに省略された部分を復元すると、 A lovely girl (who) I had never seen before but felt ready at that moment to despise! という簡単な文でした。 「その時まで、見たこともないきれいな娘だった。」となり、 >これまでに「その娘」を見たことはないのだな、と私は解釈します。 一応薔薇の花を受け取った辞典で「その女性」は登場している筈なのであり、the lovery girlではないので、「その娘」とは特定せずに、「きれいな娘」(A lovely girlの種類全体)で、「その時まで見たことが無かった」事を表しているのだと分かりました。 関係詞の省略ってややっこしいですね。 御回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A