一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m
「私は優越感に浸るために、ボランティア活動に参加(従事)してるのではありません。」
この英訳を知りたいです。
以下、自分で英作してみたのですが、
I join volunteer activities not to feel sense of superiority.
って、変でしょうか?できれば、添削していただけるとありがたいですが、もっと自然な言い方があれば、教えてください。お願いしますm(_ _)m
あと、「優越感って、何に対する優越感なわけえ?和文自体、わけわかんないんだけど~。英訳する価値すらありませんねえ」って怒られるかもしれないので、説明つけくわえます。(ネットの世界だから、たまに言われることがあって怖い(;'_`;) )
たとえば、貧しい人に尽くす作業をしていたとしたら、その貧しい人に、”助けてやってるんだ”という優越感です。そういうつもりでボランティアしてませんよ、という意味です^^
※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。
いいと思います。
My reason for becoming a volunteer is not exactly because I want to feel superior.
It is not my superiority complex that is making me do a volunteer's work.
I do not volunteer to help poor people just to feel rich とも。
お礼
感謝します!^^