• ベストアンサー

英文解釈お願いします”

A convenient measure is at hand by which to support the argument: the amount of money the two partners make off of each other. 訳は分かるのですが、:以前の細かい文法解釈ができません。 by whichは何にかかっているのでしょうか?? また、make off とは「急いで逃げる」以外の意味があるのでしょうか?? 「急いで逃げる」では意味が通じないので。 よろしくお願いします#

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.5

3番です。 えー、えらそうに回答しましたが、後半の文についての、あたしの解釈は間違ってますね。すみません。 the amount of money /the two partners make off / of each other. それぞれがもうける金額ではなく、二人でもうける金額ですね。ANASTASIAKさんの回答を読んで、納得しました。

その他の回答 (5)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.6

make money off of ~ で「~で金もうけをする、~を金にする」ですよね。 この文の状況はargument をしている2人がいるのですから、「その論争のどっちをsupport するかを決める便利な物差し(判断基準)が手近にある。二人が互いに相手から得ている金の金額だ」ということではないでしょうか。 「得ている金」というのは、#3さんのお書きのように「せしめる」という意味かもしれませんし、その人のおかげでお金が入る状態(例えば漫才師で片方の才能で売れている場合、とか。この表現で検索したらドアーズのジム・モリソンの例も出てきました。あのグループは彼の存在がものすごく大きかったですからね)かもしれません。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

その議論の正しさを裏付ける一つの簡単な目安となるものが身近に ある。その目安とは、2人の配偶者同士が稼いだお金が合わせて どれだけかを量ることです。 ---- >by whichは何にかかっているのでしょうか? one by whichでoneにかかる。oneはこの文では省略されているけれ ども、内容は文頭のA convenient measureと同じ。 >make off とは「急いで逃げる」以外の意味があるのでしょうか? make money off of で「カネをかせぐ」ofは手段のofでこの場合は お互いが力を出し合って、の意味。

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

by which は A convenient maesure にかかっています。 A convenient measure is at hand / by which to support the argument 便利な物差し(方法)が身近にある / それによって、その論拠を裏付ける : コロンは以下詳細の記号。この後に、前に述べたことを詳しく説明しますよ、という意味。 make money off ~で金もうけをする the amount of money /the two partners make off of each other. 金額 / その二人が、それぞれ相手からもうけるところの [訳] その論拠を裏付ける便利な物差しが身近にある。それは、その二人が、それぞれ相手からせしめようとする金の額だ。

回答No.2

もう少しヒント: A convenient measure is at hand / by which to support the argument スラッシュリーディングなら、 「便利な手段は手元にある / それによって議論をサポートする」

回答No.1

議論をサポートする手元にある便利な手段は:(手段の説明)2人が互いに相手をお金にした合計金額である。 適切な約は前、後に書かれているであろう具体的な文から適切に訳す必要がありますが、簡単に訳すと蒸気のようなものです。 by which は簡単で which = A convenient measure make off of http://eow.alc.co.jp/make%20off%20of/UTF-8/