- ベストアンサー
「~することにしたの」と書きたいです。
I decided to stay here till the year 2016. この文が思いつきましたが、 例えば下の文では同じ意味になりますか? I ended up staying here till the year 2016. とても怪しい感じです・・・ よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I decided to stay here till the year 2016. ↓ こういう場合は I've decided to stay here until (the year) 2016. というのがいいでしょう。 tillをuntilにしたのは、一部のネイティブはuntilと言うべきだと思い込んでいるため。tillでもいいのですが。 完了形にしないとしっくりきません。 心の中ではそう決めている、決め込んだという場合ーー I'm determined to stay here until the year 2016. とも言えます。 I'll stay here until the year 2016. とすると、その場で決めたという感じがします。そういう意味なら使えます。 I'm going to stay here until the year 2016. これは、もう、そのようになっているーーという感じがします。厚かましい感じも少ししますが、逆に厚かましく、私が決めたことは通して頂戴ーーという感じを出したいときはいいかと思います。 I ended up staying here till the year 2016. →結局、ここに2016年まで居座ることになったのでした。ーーと過去を振り返る意味になりますので、これはまずいと思います。2016年とかそれ以降に言うならありえますが。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- kukunariesu2000
- ベストアンサー率33% (43/130)
こんにちは。 I ended up staying here till the year 2016. これについては、ほかの回答者さんと同じように思います。 ところで、テストの回答かなにかではなく、友達に話す、手紙・e-mailする場合であれば、 I will stay here till 2016. で「することにした」というニュアンスは伝わります。Willは意思を表します。 I'm going to stay here till 2016. でも伝わります。 日本語のとおりに英文を書くと、分が複雑になり冗長ですし、相手も読みにくくなりますので、英語の考え方、話し方を学ぶとぐんと伝わりやすくなりますよ。
お礼
アドバイスどうもありがとうございました。 とても参考になりました。
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
I ended up staying here till the year 2016. 実績としてこうなったという場合に使うので ~に決めたと 言う場合には不適切です。
お礼
やっぱり変ですね。 回答どうもありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
例えば下の文では同じ意味になりますか?I ended up staying here till the year 2016. いいえ。 2016年までここに留まることになった ((1)これは今2015年に決めた、と(2)2016年が過ぎて言う場合の二つの意味が日本語にはありますが)英語では(2)の意味しかありませんので、同じ意味にはなりません。
お礼
回答ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
詳しい説明どうもありがとうございました。 これからは使い分けていこうと思います。