- ベストアンサー
英文で
英文で Should I wait what till next year?と What should I wait till next year?では どのように意味合いが違いますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.4 です。 あぁ~、私、間違ってたかも。。。 言い返しの時だったら、 “I should wait what till next year?” ...って私だったら言うので。。。(強勢は勿論“what” におきます) でも、kei178keiさんの書かれた一つ目の文もあまり不自然さは感じませんけどね、個人的には。。。 口語は文法を多少無視するようなときもありますので、今回のように疑問詞を文中に入れるのは許容範囲の中だと思いますよ。 ただ、先にも書きましたが、そう言うことのできるタイミングに限りはありますが。。。 因みに、No.1さんへの“補足”にあるような言い方をしたいのであれば、No.2に出ている言い方がいいんじゃないかと私も思います。
その他の回答 (4)
“for” に関しては、他の方のご指摘の通りだと思うので置いときます。 ただ、他動詞として使われる場合もありますので、今回は他動詞としてつかわれているとして回答しますね。 。。。で、この二つの文の違いですが、言うタイミングが違います。 > Should I wait what till next year? これは聞き返しの時なら時々起こり得ます。 “You should wait your turn till next year. ” ...とか何とか言われたとして、よく聞こえなかった、または言われたことが不服であると感じた場合には、“Should I wait what till next year?” と聞き返します。 意味としては、『え?来年まで何を待つべきだって(言ったの)?』みたいな感じでしょうか。 > What should I wait till next year? この場合は“for” が入る方が自然だと思いますが、これは単純な疑問文です。 なので、藪から棒に(?)訊いてもおかしくないと言えばおかしくない質問です。 でも、質問的にみて、なんだか占い師に訊いているみたいな感じがしますね。。。^^ 意味としては、『来年まで何を待つべきでしょうか』になります。
wait は直接目的語を取れません。 what を入れる場合は wait for としなければなりません。 正しいのは Should I wait until next year? 来年まで待つべきですか What should I wait for until next year? 来年まで何を待つべきですか
お礼
forが抜けていたのですね。ご指摘ありがとうございます。 前置詞や冠詞をよく忘れるので気をつけたいと思います。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
「一体、来年まで何を待てっていうのよ!」 「何を」を強調したいのであれば、 What in the world should I wait till next year? のような言い方もある。
お礼
なるほど。 どうもありがとうございました。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
Should I wait what till next year? 意味不明です。 What should I wait till next year? 意味がわかります。
補足
Should I wait what till next year?は 文法が間違っているのですね・・・。 「一体、来年まで何を待てっていうのよ!」 というニュアンスを伝えたいのですが。。。 適切な英文があれば参考にしたいので 教えてください。
お礼
そうです、私的には「え?待てって一体何を??」 みたいなニュアンスを伝えたいのです。 ある事情で待てと言われているのですが 納得がいかないのと何を待てといわれてるのか はっきりと分からないのです。 なのでやっぱりwaitとwhatを強調したいので 思う通りを文章にしたのが Should I wait what till next year? です。 話すときは多少文法を無視してもいいんですね。 ありがとうございました。