- 締切済み
和訳をお願いします!
『 The year ended to me, I only must be back to here on the second half of January. I was in Tokyo on December 31, but we make some plans and God make others. 』 上記の文章ですけど、 “私にとって今年度末は、1月の後半にここに戻ってくるだけだね。12月31日は東京に行く予定だったけど、他の計画をいくつか立てたんだ。神がそうさせたんだよ。” このような訳で正しいですか? 『 The year ednded to me』がよくわからなかったのですが、今年度末と訳しました。 詳しい方がいましたら、教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
私なりに 「この年は私には終わった(= 今年することは皆やった、もう今年中にやることは何も残っていない)一月の後半にここへ帰って来る必要があるだけだ。 十二月三十一日に東京に居たけど、(ここテンスが変ですね) 我々はいくつか計画を立て、神が他の計画を立てる(= 一部は我々にも計画できるが、予想できない部分も結構ある、ちょっと「人事を尽くして天命を俟つ」と言う感じ)。 この文面で分かる範囲ではこうなるのではないでしょうか。「12月31日は東京に行く予定だったけど」という質問者様の訳はテンスの上からはぴったりです。
お礼
早速回答ありがとうございます。 私は『The year ended』で一つの単語だと思っていましたが、"The year”を名詞"ended”を動詞とする考え方もありましたね。 外国人の発言なので"GOD”なんて言葉で出てくるのですが、私達の計画とGODの計画を別のものと訳したんですね。 参考にさせて頂きますが、ちょっと私の悩みが増えました。