- ベストアンサー
has been damagedについて
お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Recently the problem has been damaged product packaging. 受身の文型なのになぜdamagedの直後に目的語がきているのでしょうか? 文法的に間違っているのでしょうか? ご指導の程何卒宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
has been と直接つながるのは packaging「包装」です。 damaged product-packaging というか、 damaged-product-packaging というか。 product packaging で「商品の包装」 それに damaged がついて、 「傷んだ商品の包装」 ずっと問題になっているのは傷んだ商品の包装だ。 日本語でもあいまいですが、常識的には傷んでいるのは商品ではなく、 商品の包装、つまり包装の方です。
その他の回答 (2)
- remokon
- ベストアンサー率25% (5/20)
No.2です 参考サイト: http://culture.cc.hirosaki-u.ac.jp/english/utsumi/linguistics/lingusitics_c11_ja.html オンライン解析サイト: http://www.link.cs.cmu.edu/link/submit-sentence-4.html なお、私は英語の専門家ではありません。
お礼
再度お教え頂きありがとうございました。 しかし、このサイトの使い方がわからなかったです。 使用方法調べてみます。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- remokon
- ベストアンサー率25% (5/20)
http://www.link.cs.cmu.edu/cgi-bin/link/construct-page-4.cgi#submit Constituent tree: (S (PP Recently) (S (NP the problem) (VP has (VP been (NP damaged product packaging)))) .)
お礼
このようなサイトをお教え頂きありがとうございました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
補足
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 これは一体何を意味しますでしょうか?添付頂きましたリンンクも見ましたがわからなく申し訳ございません。
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 理解できました。 damagedはproduct-packaging かかるのですね。 よい勉強ができました。