• 締切済み

get counsel

http://leagle.com/decision/In%20CACO%2020081226034/IN%20RE%20C.A. Mother responded, "I don't want to talk until I get counsel and get some guidance. Maybe in the future." 上の counsel は『助言, 忠告』という意味で使われていますか。

みんなの回答

回答No.3

出典が裁判所関係です。裁判が関係してくるような状況でcounselなりattorneyといった言葉が出ればlawyer日本流には弁護士のことと理解して間違いありません。 I don't want to talk until I get counsel and get some guidance.は『弁護士がついて指示をうけるまでは話したくない』です。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>上の counsel は『助言, 忠告』という意味で使われていますか。 ⇒その通りだと思います。 母は応えました。「私は、助言や指導をもらうまでは話さないわよ。たぶん未来のことになるわね。」

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

数行前に court-appointed counsel (日本でいう国選弁護人のことでしょう) とありますから、その counsel もそれを受けたもので、弁護士のことを言っていると思われます。

関連するQ&A