- ベストアンサー
この文での"get"の解釈の仕方に関して
こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.233の真ん中より少し下のあたりの文です。 状況としては、ハリーがトム・リドルになぜ、ヴォルデモート(トム・リドル)が赤ん坊だったハリーを殺せなかったかを説明しているところです。 その中の一文 "That's where all your power got you." という文に関してです。日本語訳としては、 "君の力のなれの果てだ" となっていますが、なぜ、こういう日本語訳になるのでしょうか? 直訳としては "そこで、すべてのあなたの力はあなたを得る"? となって意味不明になってしまいます。 どういう風に解釈すればよいでしょうか? おそらく"get"の解釈の仕方がポイントだと思います。 "あなたの力があなたを"That's where"な状態にした" という解釈で、"That's where"が前文の状態を指しているのではないかとも考えました。 そうすれば、"君の力のなれの果てだ"という日本語にもつじつまが合うような気がするのですがいかがでしょうか? getはなかなか難しいです。 教えてください。 参考までに、前後の文を書かせていただきます。 宜しくお願いします。 "'No one knows why you lost your power when you attacked me,' said Harry abruptly. 'I don't know myself. But I konw why you couldn't kill me. Because my mother died to save me. My common Muggle-born mother,' he added, shaking with suppressed rage. 'She stopped you killing me. And I've seen the real you, I saw you last year. You're a wreck. You're barely alive. That's where all your power got you. You're in hiding. You're ugly, you're foul!'"
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
微妙なニュアンスが分からない場合には英々辞典を調べてみると良いでしょう。 ある英々辞典には、「get」の意味として「to make something or someone move to a different place or position, especially with some difficulty」という意味が書かれています。 日本語では「人を~へ連れていく(物を~へ持っていく)」という意味になる他動詞です。 お尋ねの英文は、「ここが、あなたの能力があなたを連れてきた場所だ。」という意味から「今の状態は、あなたがありったけの能力を発揮した結果到達した結果なのだ。」という意味になるのではないかと思います。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません,#3 の方でなく,#4 の方でした。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
That's where all your power got you. だけ見て,瞬時に判断しました。 #3 の方の回答の通りです。#1 の方も感覚はつかめています。 get O という形でなく,get O M(M は場所を表す副詞句で to ~などです)の形で,「O を~に動かす,連れて行く」という意味合いです。 アルクは語彙レベルではすさまじいまでの威力を発揮しますが,語法的な説明になると普通の英和辞典に軍配が上がります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=get&stype=0&dtype=1 この辞書では14にあたります。 #1 の方のイメージはまさしくこの14全体ですが,より細かくはこの後半の方です。 この場所を表す部分が関係副詞 where に置き換わり,前に回っています。
お礼
回答いただきありがとうございます。 何度か解説と本文を照らし合わせるうちに、なんとなく感覚的にわかってきました。 ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
この「get」は下記辞書の8や10の意味です。http://eow.alc.co.jp/get/UTF-8/ よく使う表現で、日常生活の中では例えば、引っかけクイズを出して「I got you!(だましてやったぞ)」と言ったり、自分が過去に相手をぎゃふんと言わせたのを思い出して「You got me back.(これでおあいこね)」などと言ったりします。 ご質問の文は直訳すると「あなたの力の全てがあなた(自身)をやっつけたのは、そこだ」ですね。
お礼
回答いただきありがとうございます。 getにはいろいろな意味があり、慣れないとなかなか判断しにくいです。 もっと、がんばります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
get は辞書の初めに「着く」「達する」があります。これです。http://eow.alc.co.jp/get/UTF-8/ "That's where all your power got you." 「そこが貴方の全ての力で、着いた所だ」
お礼
回答いただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
まずwhereですが必ずしも場所を示すと限らないですね。 タイミングとか時間みたいなのを表すこともありますし 理由みたいなものを表すこともあります。 That's whereでアルクの辞書とか検索してみてください。 getもこれも抽象的で説明しにくいですが、all your powerが youに何らかの影響を与えたことを言いたいのだと思います。 all your powerのせいでyouが今の状態のようになったとか、、、 ちょっとはなしの全体をとらえていませんので具体的に やくして説明できませんけど、、、
お礼
回答いただきありがとうございます。 なかなか難しいですね。 慣れなくてはいけませんね。
お礼
回答いただきありがとうございます。 私も、英英辞書を調べてみますと同じ表現を見つけました。 ただ、私にはこの意味が上記の文章の意味だと判断できませんでした。 まだまだ、学ぶべきものが多くあります。 ありがとうございました。