- ベストアンサー
Who's Who of Newport and Alotta That? 日本語訳
- 「who's who of Newport」はニューポートの著名人たち、「we don't get alotta that」はそういうことはあまりないという意味です。
- 「who's who of Newport」とは、ニューポートの有名人や要人のことを指し、「we don't get alotta that」は、「そのようなことはあまりない」という意味です。
- 会話文の「who's who of Newport」とは、ニューポートの著名人たちを指し、また、「we don't get alotta that」は「そういうことはあまりない」という意味です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。"who's who of Newport" ニューポートの「誰が誰」 > ニューポートの有力者(著名人/社交界の人) 2。"we don't get alotta that.= We do not get a lot of that そういうことはたくさん無い > そういうのってあまりないね 2、の解釈には二つ解釈が可能でしょう。一つは、「私は皮肉を言ってるのだ」を受けていて「そう言う皮肉はあまり聞かないね」という解釈と、もう一つ最初の文を受けて「ニューポートのお偉方が勢揃いってのは滅多にない事だね」という解釈。 僕は後者になる可能性が高いと思いますが、これは文脈によると思います。
その他の回答 (3)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
No1です。 会話をしているのが高校生だったら、 Who's Who Among American High School Students http://en.wikipedia.org/wiki/Who's_Who_Among_American_High_School_Students こういうのがあって、成績優秀なひとが表彰されて奨学金をもらえるという制度があるので、それのことかもしれません。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
紳士録のことを英語で who's who っていうんだけど, それで通じますか? あと, alotta はたぶん a lot of だと思う.
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
who's who とは、著名人のことですが、 http://ja.wikipedia.org/wiki/Marquis_Who's_Who 文脈から推測すると、たぶん、Johnと言う人が、「Newportで一番まじめなやつ」みたいな意味で使われているんじゃないかな。 we dont't get alotta that we don't get a lot of that 「この辺には、ほとんどない。」と言う意味かな。 何がないのかは、よくわかりませんが、 「まじめなやつの誕生日パーティー」 の可能性が高いかな。